Murmillo-Archiv

Mittwoch, 19. September 2018

TEXT 8: VERGIL, AENEIS, X, 260-284 (TEIL A)

Iamque in conspectu (und schon im Blick) Teucros habet (hat er die Teukrer) et sua castra (und sein Lager)
stans (stehend) celsa in puppi (auf hohem Hinterdeck) clipeum cum (den Schild zusammen mit) deinde sinistra (dann mit der Linken)
extulit ardentem (erhebt den leuchtenden). clamorem ad sidera (Geschrei (bis) zu den Sternen) tollunt (erheben sie)
Dardanidae (die Dardaniden; Dardaner) e muris (von den Mauern), spes addita (und hinzugefügte Hoffnung) suscitat iras (erweckt Zornesäußerungen),
tela manu (Geschosse von der Hand) iaciunt (werfen sie), quales (wie) sub nubibus atris (unter dunklen Wolken)
Strymoniae dant signa grues (die strymonischen Kraniche Zeichen geben) atque aethera tranant (und den Äther durchfliegen)
cum sonitu (mit Geräusch), fugiuntque Notos (und sie Südwinde fliehen) clamore secundo (mit glücklichem Geschrei).
at Rutulo regi (doch dem rutulischen König) ducibusque (und den Führern) ea mira videri (schienen diese wundersam)
Ausoniis (den ausonischen), donec (bis) versas ad litora puppis (die zu den Stränden gewendeten Schiffe)
respiciunt (sie sehen) totumque (und das ganze) adlabi (herangleiten; daß es herangleitet) classibus (durch Flotten; voll von F.) aequor (Meer).
ardet apex capiti (es funkelt der Helm dem Haupt; vom H.) cristisque a vertice flamma (und von den Helmbüschen vom Scheitel eine Flamme)
funditur ("wird ausgegossen"; strahlt) et vastos (und große; weite) umbo vomit aureus (gibt der goldene Schildbuckel von sich; reflektiert) ignis (Feuer):
non secus ac (nicht anders wie) liquida si quando nocte (wie wenn in klarer Nacht) cometae (Kometen)
sanguinei (blutrote) lugubre rubent (unheilvoll rot sind), aut Sirius ardor (oder die Siriusglut)
ille (jene) sitim morbosque ferens (Durst und Krankheiten bringend) mortalibus aegris (den leidenden Sterblichen; den kranken S.)
nascitur (entsteht; sich erhebt, aufgeht) et laevo contristat lumine (und mit ungünstigem Licht verdüstert) caelum (den Himmel).
Haud tamen (Doch nicht) audaci Turno (dem wagemutigen Turnus) fiducia cessit (wich das Selbstvertrauen)
litora praecipere (die Strände zu besetzen) et venientis pellere terra (und die Kommenden vom Land wegzustoßen; zu vertreiben).
---

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen