Murmillo-Archiv

Sonntag, 16. September 2018

TEXT 7: VERGIL, AENEIS, BUCH 10, 213-245 (TEIL A)

Tot lecti proceres (so viele auserwählte Führer; Vornehme) ter denis navibus (durch/ in 3mal je 10 Schiffen) ibant (fuhren)
subsidio Troiae (zur Hilfe; zum Beistand; zum Schutz Trojas) et campos salis (und die Felder; Flächen des Salzes=das Meer) aere (mit dem Erz; erg: der Schiffe; mit dem erzbeschlagenen Rumpf) secabant (durchschnitten sie; pflügten sie durch).
Iamque (und schon) dies caelo (der Tag dem Himmel (Nachthimmel)) concesserat (hatte nachgegeben; war gewichen; d.h. es wurde Nacht, wo es ja bekanntlich dunkel ist) almaque curru (und die gütige mit dem Wagen)
noctivago (dem nachts umherschweifenden) Phoebe (die Mondgöttin P.) medium pulsabat Olympum ("stieß den mittleren Olymp"; d.h. sie lenkte ihren Wagen mitten auf den Olymp; Vorsicht: Parkverbot!):
Aeneas(A.) (neque enim membris (denn nicht den Gliedern) dat cura quietem (gibt die Sorge Ruhe))
ipse sedens (er selbst sitzend) clavumque regit (und lenkt das Steuerruder) velisque ministrat (und kümmert sich; sorgt für die Segel).
atque illi (und jenem) medio in spatio (mitten im Raum; mitten auf dem Weg; mittendrin) chorus (ein Chortanz, Reigen, Schar), ecce (siehe da), suarum (seiner)
occurit (kommt entgegen) comitum (der Begleiter): nymphae (Nymphen; Meerjungfrauen), quas alma Cybebe (die die gütige Kybebe)
numen habere maris (göttliche Wesenheiten des Meeres zu haben) nymphasque e navibus esse (und Nymphen aus den Schiffen (geworden) zu sein)
iusserat (befohlen hatte; denen sie befohlen hatte, daß sie etc.), innabant pariter (sie schwammen einher zugleich; in gleicher Weise) fluctusque secabant (und durchschnitten die Fluten),
quot prius (wieviel vorher; früher) aeratae steterant (als erzbeschlagene gestanden waren) ad litora (an den Stränden) prorae (Vorderschiffe; Schiffe; pars pro toto!)
agnoscunt longe regem (sie erkennen weithin den König) lustrantque choreis (und sie umfangen; umtanzen ihn mit Reigen; Tänzen);
quarum quae (die von diesen) fandi doctissima Cymodocea (des Sprechens gelehrteste die Kymodokea)
pone sequens (hinten folgend) dextra puppim tenet (hält mit der Rechten das Heck) ipsaque dorso (und selbst durch den Rücken)
eminet (ragt sie heraus) ac laeva (und mit der Linken) tacitis subremigat undis (rudert sie in (unter) den schweigenden Wellen).
tum sic ignarum adloquitur (und dann spricht sie den Unwissenden; den Ahnungslosen so (in folgender Weise) an): 'vigilasne, deum gens (wachst du, der Götter Abkömmling (deum=deorum),
Aenea (A.) ? vigila (wache) et velis immittere rudentis (und den Segeln lasse die Taue locker).
nos sumus (wir sind), Idaeae sacro de vertice pinus (die idäischen Fichten (vom Berg Ida) von heiligem Gipfel),
nunc pelagi nymphae (nun Nymphen des Meeres, classis tua (deine Flotte).
---
1) Im Text wird eine Metamorphose geschildert. Wo? Welche Funktion?
2) Finde ein Bsp. für Zeilensprung (Enjembment)!
3) Woran erkennt man, daß A. ein Mann der Pflicht ist?
---

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen