Murmillo-Archiv

Samstag, 15. September 2018

TEXT 6: VERGILIUS, AENEIS, LIB. 9, V 123-158 (TEIL A)

Obstipuere animi Rutulis (den Rutulern erstarren die Herzen),conterritus ipse (erschreckt selbst)
turbatis Messapus equis (M. durch die aufgeregten Pferde; die scheuen P.), cunctatur et amnis (es "zögert" auch der Strom; d.h. er fließt nicht richtig)
rauca sonans ("rauhe" tönend; dumpf brausend) revocatque pedem Tiberinus (und es "ruft zurück" den Fuß der Tiberinus; zieht sich zurück) ab alto (vom "Hohen"=vom Meer; vgl. die hohe See).
At non audaci Turno (doch nicht dem kühnen Turnus) fiducia cessit (wich das Vertrauen; die Zuversicht);
ultro (überdies; noch dazu) animos tollit (erhebt er die Herzen=spricht ihnen Mut zu) dictis (durch Worte) atque increpat ultro (und schimpft darüber hinaus):
"Troianos (die Trojaner) haec monstra (diese Wunderzeichen; Ungeheuer; Schreckensgebilde) petunt (greifen an; richten sich auf/ gegen sie), his Iuppiter ipse (diesen Jupiter selbst)
auxilium solitum eripuit (entriß die gewohnte Hilfe); non tela neque ignis (nicht Geschosse und auch nicht Feuer)
expectant Rutulos (erwarten die Rutuler; auch: verlangen; fürchten). Ergo maria invia Teucris (Also die Meere unwegsam (versperrt) den Teukrern)
nec spes ulla fugae (noch irgendeine Hoffnung auf Flucht): rerum pars altera (der andere Teil der "Dinge"; das Meer) adempta est (ist (ihnen) weggenommen (worden)),
terra autem in nostris manibus (die Erde aber in unseren Händen), tot milia gentes (so viele 1000 Völker)
arma ferunt (tragen Waffen) Italiae (Italiens)! Nil me fatalia terrent (nicht schrecken mich die schicksalhaften (Sprüche); Schicksalssprüche),
si qua Phryges prae se iactant (wenn irgendwelche die Phryger "vor sich werfen"=sich damit brüsten; angeben), responsa deorum (Antworten der Götter):
sat fatis (genug den Schicksalen) Venerique datum (und/ auch der Venus gegeben), tetigere quod arva (daß sie die Gefilde berührt (betreten) haben)
fertilis Ausoniae (des fruchtbaren Ausoniens) Troes (die Trojer). Sunt et mea contra (Es sind auch meine entgegen)
fata mihi (Schicksale mir), ferro sceleratum (mit dem Eisen=Schwert das verbrecherische) exscindere gentem (Volk auszulöschen),
coniuge praerepta (aufgrund der entrissenen Gattin; nachdem mir die Gattin entrissen wurde). Nec solos tangit Atridas (und nicht berührt die Atriden allein)
iste dolor (dieser Schmerz) solisque licet capere arma Mycenis (und (nicht) ist es erlaubt den Mykenern allein, die Waffen zu ergreifen).
---

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen