Murmillo-Archiv

Sonntag, 9. September 2018

TEXT 3: VERGIL, AENEIS, BUCH 8, 635-662 (DER SCHILD DES AENEAS)

nec procul hinc (und nicht fern von hier) Romam et raptas sine more Sabinas (Rom und die ohne Verzug geraubten Sabinerinnen)
consessu caveae (von der Versammlung des Zuschauerbereichs,-runds) magnis circensibus actis (als große Zirkusspiele aufgeführt wurden) addiderat (hatte er (der Künstler=Vulcanus) hinzugefügt)
subitoque novum consurgere bellum (und daß sich plötzlich ein neuer Krieg erhebt)
Romulidis (für die Romulussöhne) Tatioque seni (und durch den greisen Tatius) Curibusque severis (und durch die sittenstrengen Bewohner von Cures).-
post idem (nach demselben; danach dieselben) inter se (unter sich; untereinander) posito certamine (nachdem der Wettstreit beigelegt war) reges
armati (die Könige bewaffnet) Iovis ante aram (vor dem Altar des Jupiter) paterasque tenentes (Opferschalen haltend)
stabant (standen) et caesa (und durch ein getötetes) iungebant foedera (schlossen sie Bündnisse) porca (durch ein Schwein).
haud procul inde (nicht fern von dort) citae (die schnellen) Mettum (den M.) in diversa (in verschiedene (Teile)) quadrigae (die Vierspänner)
distulerant (hatten auseinander gerissen).
at tu dictis (doch du bei deinen Worten), Albane (Mann von Alba Longa),,
maneres (wärst du doch geblieben)!.-
raptabatque (und es riß fort) viri mendacis viscera (die Eingeweide des lügnerischen Mannes) Tullus (der T.)
per silvam (durch den Wald) et sparsi rorabant (und bespritzt trieften) sanguine (von Blut) vepres (die Dornbüsche).
nec non (und nicht nicht=und) Tarquinium eiectum (den hinausgeworfenen T.) Porsenna iubebat (befahl P.)
accipere (aufzunehmen ingentique urbem obsidione (und durch eine ungeheure Belagerung die Stadt) premebat (bedrückte, bedrohte er):
Aeneadae (die Aeneaden) in ferrum (ins Eisen=Kampf) pro libertate (für die Freiheit) ruebant (stürzten),
illum indignanti similem (jenen einem Empörten ähnlich) similemque minanti (und einem Drohenden ähnlich)
aspiceres (hättest du=man sehen können),
pontem auderet quia vellere (weil er wagte (wagen würde), die Brücke einzureißen) Cocles (der C.)
et fluvium vinclis innaret ruptis (und hineinschwamm in den Fluß mit zerbrochenen Fesseln) Cloelia (die C.) .
in summo (auf dem höchsten (Punkt)) custos Tarpeiae Manlius arcis (als Wächter der tarpejischen Burg der Manlius)
stabat (stand) pro templo (vor dem Tempel) et Capitolia celsa tenebat (und hielt das erhabene Kapitol),
Romuleoque recens (und von romuleischen neu) horrebat regia (starrte der Königspalast) culmo (von Stroh)
atque hic auratis (und auch hier durch goldene) volitans (fliegend, flatternd) argenteus anser (die silberne Gans)
porticibus (durch Säulenhallen) Gallos in limine adesse (daß die Gallier (schon) auf der Schwelle da seien) canebant (sangen sie, schnatterten sie).
Galli per dumos aderant (die Gallier waren durch Büsche (hindurch) da), arcemque tenebant (und hielten die Burg),
defensi tenebris (geschützt durch die Finsternis)
et dono noctis opacae (und durch das Geschenk=den Vorteil der schattigen Nacht):
aurea caesaries ollis (eine goldene Mähne jenen) atque aurea vestis (und ein goldenes Gewand)
virgatis lucent sagulis (leuchten sie durch gestreifte Mäntel), tum lactea colla (sodann die weißen Hälse) auro innectuntur (werden durch Gold umschlungen), duo quisque Alpina coruscant gaesa (zwei jeder Alpenspeere schwingen sie) manu (mit der Hand), scutis protecti (mit Schilden geschützt) corpora (die Körper) longis (mit langen).-
---

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen