Murmillo-Archiv

Donnerstag, 21. März 2013

PUBLIUS VERGILIUS MARO: AENEIS II, 1-56: DAS TROJANISCHE PFERD (TEIL I): V. 1-13:
(Aeneas erzählt aus dem Krieg)

Heute habe ich beschlossen, die Nacht im Zwiegespräch mit VERGIL zu verbringen.

Im ersten Buch erfahren wir, wie AENEAS und seine Gefährten durch einen Sturm, den Juno geschickt hat, an die nordafrikanische Küste verschlagen werden. Dort werden sie von der Königin DIDO aufgenommen, die sich in AENEAS "verguckt" (das hätte sie besser bleiben lassen!). Bei einem Gastmahl fordert sie ihn auf, von der Zerstörung Trojas und seinen Irrfahrten zu erzählen. Das läßt er sich nicht zweimal sagen, obwohl ihn die Erinnerung an all die Leiden mit Schmerz erfüllt:

Conticuere omnes (Alle schwiegen) intentique ora tenebant (und angespannt; aufmerksam hielten sie die "Münder"=Gesichter (auf Aeneas gerichtet); "voller Erwartung das Antlitz"; tenere=auch: wohin gerichtet halten/ richten);
inde (darauf; da) toro (vom Polster; Kissen) pater Aeneas (der Vater Aeneas) sic orsus (so anfangend; anhebend; fing folgendermaßen an zu sprechen) ab alto (vom hohen; erg. Kissen; "Pfühl"):
Infandum (Unsagbaren; Unaussprechlichen), regina (Königin), iubes (heißt du; befiehlst du) renovare (zu erneuern) dolorem (Schmerz; Leid; darauf bezogen: "infandum"),
Troianas ut opes (wie die trojanische Macht; Plural!) et lamentabile regnum (und das bejammernswerte Reich)
eruerint Danai (die Danaer=Griechen von Grund auf zerstörten), quaeque ipse miserrima vidi (und welches Elend ich selbst gesehen; Superlativ im Plural!)
et quorum (und von welchen; gen. part.) pars magna fui (ich ein große Teil war). quis (wer) talia fando ("beim Solches-Sprechen"; wenn er solche Dinge/ solches erzählt)
Myrmidonum Dolopumque (von den Myrmidonen und Dolopern; (galten als besonders "harte Jungs"!)) aut (oder) duri miles Ulixi (ein Soldat des harten Odysseus)
temperet a lacrimis (könnte sich der Tränen erwehren; sich von den Tränen zurückhalten)? et iam (und schon) nox umida (die feuchte; "tauige" Nacht; Goldmann) caelo (vom Himmel; abl. sep. ohne Praeposition)
praecipitat (stürzt sich herab; senkts sich herab) suadentque (und es raten; laden ein) cadentia sidera (die "untergehenden"=sinkenden Sterne) somnos (zu Schlaf; poet. Plural).
sed si (doch wenn) tantus amor (ein so großes Verlangen (besteht)) casus cognoscere nostros (unsere "Unglücksfälle"=Unglück; Schicksalfälle kennenzulernen; zu erfahren)
et breviter (und kurz) Troiae supremum audire laborem (die letzte Not Trojas=den Todeskampf Trojas zu hören),
quamquam (obwohl; wenngleich) animus (der Geist=ich) meminisse horret (sich sträubt; erschaudert; sich entsetzt sich zu erinnern) luctuque refugit (und vor Trauer; durch die Trauer flieht; vor der Trauer zurückflieht; die Trauer meidet; abl. sep.),
incipiam (will ich beginnen)...
---
Nun denn, dann fang mal an!
---
KOMMENTAR:
os=Gesicht, Antlitz (pars pro toto)
torus=Polster des Speisesofas
infandus: zu "fari"=sprechen; vgl. infans=Kind!
iubes: erg. "me"
cadere=occidere; Simplex statt Kompositum; Es ist schon sehr spät (nach Mitternacht). AENEAS benutzt dies als Ausrede.
---
SIR R


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen