CICERO: DE OFFICIIS I, 14: Nec vero illa... (Vorsichtige wie vorläufige Übersetzung; Kontextglossen)
Nach der überaus trefflichen Interpretation von SIR ALRIK nun eine weitere nach der altbewährten Methode (des NOTKER LABEO, um 950-1022=NOTKER DER DEUTSCHE) mit Kontextglossen zum schnellen Mitlesen "from SIR EREC" (=the other SIR):
Omnibus utilitati sit, qui vere rebus Latinis student (Leae, Sarae, Catrinae, Leoniae, Tamarae, Sophiae, Katarinae discipulis meis pulchris matribusque earum et aliis= pueris minus pulchris!)
Nec vero (Aber nicht) illa ((ist) jene) parva vis (eine kleine Fähigkeit) naturae rationisque (der Natur und des Verstandes (der Vernunft; bei KANT streng geschieden als das "Vermögen der Begriffe" und das "Vermögen der Ideen"), quod (weil) unum (allein, als einziges) hoc animal (dieses Lebewesen) sentit (wahrnimmt), quid sit ordo (was Ordnung sei/ ist; vielleicht auch: "sittliche Weltordnung"=kosmische Ordnung?), quid sit (was es (denn) sei), quod deceat (was sich ziemt /zieme=das Geziemliche=das Schickliche=officium?), in factis dictisque (in den Taten und Worten) qui modus (welches das rechte Maß sei; also was das Rechte sei in Wort und Tat; vgl. die buddhist. Forderung: rechtes Tun/ Handeln und rechtes Sprechen!). Itaque (Daher, also) eorum ipsorum (allein schon von diesen), quae (die) aspectu sentiuntur (durch die Anschaung wahrgenommen werden=die "Sinneseindrücke", Sinnesdaten"), nullum aliud animal (kein anderes Lebewesen) pulchritudinem (die Schönheit), venustatem (die Anmut), convenientiam partium sentit (nimmt die harmonische Übereinstimmung der Teile wahr); quam similitudinem (diese Ähnlichkeit, die Ähnlichkeit dieser Begriffe (die eben aufgezählt wurden) natura ratioque (die Natur und der Verstand (des Menschen; die vernunftbegabte Natur des Menschen) ab oculis ad animum (von den Augen zum Geist) transferens (übertragend; also: die Ratio des Menschen, die die Ähnlichkeit...überträgt; modal: indem sie...; kausal (?): weil sie...; temporal (?): nachdem sie...; Parataxe: Die Ratio überträgt...und dann...; gemeint ist hier die verstandesmäßige Verarbeitung von Sinnesdata sowie das Denken "per analogiam") multo etiam magis (noch viel mehr; Sir Alrik sieht hier keine Steigerung (Klimax) und schlägt "außerdem" vor) pulchritudinem, constantiam, ordinem (Schönheit, Beständigkeit und Ordnung) in consiliis factisque (in den planvollen Überlegungen und in den Handlungen) conservandam putat (glaubt sie (die Vernunft), daß sie bewahrt werden müsse; eingehalten werden solle; man soll also im Planen und Handeln "schön", konsequent und logisch (mit Ordnung) vorgehen; worauf bezieht sich "conservandam"? Möglich wäre "similitudinem", "pulchritudinem", "constantiam".) cavetque (und sie (die Ratio) nimmt sich in acht (sieht sich vor, hütet sich), ne quid (daß sie etwas) indecore (unschicklich; hier wird das "quod non decet" wieder aufgegriffen) effeminateve faciat (oder in unmännlicher Weise tut; unternimmt; auch infinitivisch:...zu tun), tum in omnibus et opinionibus et factis(sodann in allen Meinungen, Ansichten, "Meinungsäußerungen" ne quid (daß sie etwas) libidinose (willkürlich, von den Affekten bestimmt, irrational) aut faciat aut cogitet (entweder tut oder denkt). Quibus ex rebus (Aus diesen Dingen, Punkten; hieraus) conflatur et efficitur id (bildet sich dieses/ entsteht und wird geschaffen/ hervorgebracht), quod quaerimus (was wir suchen; wonach wir suchen), honestum ("Sittlichgute"; das gesuchte "Gute an sich"), quod etiamsi (das, auch wenn es) nobilitatum non sit (nicht anerkannt sein mag/ dürfte (bei der Masse), tamen honestum sit (dennoch ein Gut sei/ ist) quodque (und was) vere dicimus (wir wahrhaft=aufrichtig sagen) etiamsi (auch wenn) a nullo laudetur (es von keinem gelobt wird/ werden mag) natura esse laudabile (durch die Natur; von Natur aus lobenswert sei).---
---
The SIR
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen