Murmillo-Archiv

Mittwoch, 3. April 2013

C. IULIUS CAESAR: BELLUM GALLICUM I, cap. 8, 1-2: Interea ea legione...

Interea (Inzwischen; unterdessen) ea legione (mit dieser Legion=die X. Legion), quam secum habebat (die er bei sich hatte; man sollte immer eine Legion bei sich haben!), militibusque (und mit den Soldaten), qui (die) ex provincia (aus der Provinz) convenerant (zusammengekommen waren), a lacu Lemanno (vom Genfer See), qui (der) in flumen Rhodanum influit (der in den Fluß Rhône "einmündet"; in die Rhône), ad montem Iuram (bis zum Juragebirge), qui (das) fines Sequanorum (das Gebiet der Sequaner; die "Grenzen" der S.) ab Helvetiis dividit (von den Helvetiern trennt), milia passuum (Tausender der Doppelschritte; 1000 Doppelschritte=1 röm. Meile=mille passus=1,5 km; gen. qual. /explic. bezogen auf "murum") decem novem (19; also 19 röm. Meilen=28, 5 km (hin)) murum (eine Mauer; einen Erdwall; also einen Wall, der 19 röm. Meilen lang ist; sich hinzieht) in altitudinem (in die Höhe bis zu einer Höhe von) pedum sedecim ("der Füße" 16; also 16 Fuß hoch; 1 Fuß=30 cm; also 4, 80 m) fossamque (und einen Graben) perducit (legt er an; läßt er ausführen; bauen). Eo opere perfecto (Nachdem dieses Werk vollbracht worden war; nachdem diese Arbeit erledigt war) praesidia disponit (verteilt er Beobachtungsposten; Besatzungen (an verschiedenen Punkten), castella communit (und legt Stützpunkte an; befestigt Bastionen), quo facilius (damit er desto leichter; quo=ut eo), si (wenn; falls) se invito (gegen seinen Willen; abl. abs.) transire conarentur (sie versuchen sollten überzusetzen; falls sie es wagten, hinüberzugehen), prohibere possit (sie abhalten könne; den Weg sperren kann; absolut gebraucht).-
---
ea legione=per eam legionem
influit: abfließt
milia passuum undeviginti steht auf die Frage "Wie weit hin?"
"Die Befestigungen wurden übrigens nur an den ebneren (sic) Stellen des Rhoneufers aufgeführt; nur da konnte auch wegen der Bodenbeschaffenheit ein Graben gezogen werden."
castella communire: auch: Schanzen aufwerfen
disponit...communit: Asyndeton
---
CAESARS GALLISCHER KRIEG: B. G. TEUBNER'S SCHÜLERAUSGABEN GRIECH. U. LATEINISCHER SCHRIFTSTELLER, hrsg. v. Prof. Dr. F. FÜGNER; Hilfsheft; Leipzig u. Berlin 1902, S. 11 (Anmerkungen).
(Meine alte Ausgabe gehörte übrigens einem gewissen M. von Bibow. Wer dies wohl war?)
---
influere=austreten; in/ übergehen in
XIX=undeviginti=19
XVI=sedecim=16
murum fossamque perducere=einen Erdwall mit Graben errichten
in altitudinem+gen.: in/ bis zu einer Höhe von
prohibere: ergänze: eos
RATIO: Caesar-Der Gallische Krieg; Kurzausg., C. C. Buchner, Bamberg 1999, S. 24 f. (dort befindet sich auch ein Plan/ eine Skizze der Anlage!)
---
"Die von Caesar beschriebene Mauer war allerdings nicht fortlaufend errichtet, sondern nur an einigen Stellen des linken Rhôneufers, die frei zugänglich waren, insgesamt etwa 5000 m."
(Caesar hat hier also übertrieben!)
disponere= verteilen, aufstellen
CAESAR: DE BELLLO GALLICO, Schöningh, bearb. v. J. Vogel u.a., Paderborn 2004, S. 36.
---
zu lernende Vokabeln:
eo+Komparativ=umso
invitus, a, um=gegen jemandes Willen
---
Die Mauer begann südlich von Genf und verlief ungefähr parallel zur Rhône in südlicher Richtung, bis sie nach    19 röm. Meilen auf das Juragebirge stieß. (Ich frage mich, ob noch Reste bzw, Spuren davon im Gelände nachweisbar sind? Am besten hingehen, buddeln.)
---
The SIR (Caesarianer)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen