Murmillo-Archiv

Montag, 29. April 2013

AUS ALTEN LEHRBÜCHERN: VON RÖMISCHEN SOLDATEN

Romanos fortissimos fuisse constat (Es steht fest, daß die Römer sehr tapfer waren). In omnibus terris (In allen Ländern) sanguinem (ihr Blut) pro patria profuderunt (vergossen sie für die Heimat). Itaque mirum non est (Daher ist es nicht verwunderlich) fines Romanos (daß die römischen Grenzen) celeriter propagatos esse (schnell ausgedehnt wurden) totumque fere orbem terrarum (und fast der ganze Erdkreis) in potestatem Romanorum venisse (unter die Herrschaft der Römer gekommen ist; von den Römern beherrscht wurde). Milites (Daß die Soldaten) gladio (mit Schwert), pilo (Speer), scuto (Schild), galea (Helm) armatos fuisse(bewaffnet gewesen sind=waren) scriptores antiqui narrant (berichten die alten Autoren). Stipendium (Der Sold) non erat magnum (war nicht groß; (Anm: lausige Bezahlung, dafür viel Abenteuer!)); paucis assibus (mit wenigen "Assen"=Geldmünzen von geringem Wert) erant contenti (waren sie zufrieden). Neque fervido sole (Weder durch die glühende Sonne) neque denso pulvere Africae (noch durch den dichten Staub Africas; durch Sandstürme) terrebantur (wurden sie erschreckt); neque acre gelu Germaniae (weder die heftige (beißende) Kälte Germaniens) neque altos montes (noch hohe Berge) metuebant (fürchteten sie). Fluvios (Flüsse) pontibus transgrediebantur (wurden auf Brücken überschritten).-Vesperi (Abends) castra (das Lager) in colle ponebantur (wurde auf einem Hügel aufgestellt; aufgeschlagen), cui rivus (dem ein Bach; kleiner Fluß) aut fons (oder eine Quelle) erat propinquus (nahe war). Ordo castrorum (Die Anordnung des Lagers) supra descriptus est (ist weiter oben (im Buch) beschrieben worden). Hieme (Im Winter) castra firmiora fuisse (daß das Lager fester gewesen ist) apparet (ist klar; leuchtet ein). Lapidibus (Mit Steinen), quos milites (die die Soldaten) contulerant (zusammengetragen hatten), hiberna muniebantur (wurde das Winterlager befestigt). Mense Martio (Im Monat März) legiones (die Legionen) ex hibernis educebantur (wurden aus dem Winterlager geführt).-Ante pugnam (Vor dem Kampf) imperator curabat (sorgte der Feldherr dafür), ut sacra fierent ("daß die Opferhandlungen gemacht würden"=daß geopfert wurde), deosque orabat (und er bat die Götter), ut milites pugnantes tuerentur (daß sie die kämpfenden Soldaten beschützen sollten; die Soldaten zu beschützen, wenn sie kämpfen). Cum ceteris ducibus (Mit den übrigen Führern) deliberabat (beriet er sich) iisque mandabat (und trug ihnen auf; befahl ihnen), ut ordines continerent (daß sie die Reihen zusammenhalten sollten; die Ordnung aufrechtzu(er)halten). Post hunc sermonem (Nach diesem Gespräch; Rede; Ansprache) milites monebat (ermahnte er die Soldaten), ut fortiter pugnarent (daß sie tapfer kämpfen sollten; tapfer zu kämpfen); postulabat (er forderte), ut gloriae maiorum meminissent (daß sie des Ruhmes der Vorfahren gedenken sollten; sich an den Ruhm der Vorfahren zu erinnern; an den...zu denken).-
---
as, assis, m.=As: urspr. ein Kupferbarren; später Münze geringen Wertes; daher: ad assem omnia perdere=bis auf den letzten As alles verlieren (no more money on the bank!).-
---
LUDUS LATINUS, verf. v. FR. WOLFF, Leipzig und Berlin 1932, S. 47 f. (Stück 45 b).
---
übersetzt und vom Verfall gerettet
by
The SIR

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen