Murmillo-Archiv

Mittwoch, 28. Oktober 2015

C. VALERIUS CATULLUS: CARMINA I, 8: IT'S ALL OVER, NOW!

Miser Catulle (Armer Catull), desinas ineptire (höre auf, töricht zu handeln)
et, quod vides (und, was du siehst; von dem du siehst) perisse (daß es vorbei gegangen ist), perditum ducas (halte es für verloren).
fulsere quondam (einst glänzten) candidi tibi soles (dir strahlende Sonnen),
cum ventitabas (als du häufig kamst; Doppelfrequentativum), quo puella ducebat (wohin das Mädchen führte)
amata nobis (geliebt von uns=dir; ( oder: das von dir geliebte Mädchen; oder: das geliebte Mädchen uns=dich führte)), quantum amabitur nulla (wieviel keine geliebt werden wird).
ibi (dort) illa multa tum iocosa fiebant (geschahen/ wurden damals jene vielen scherzhaften Dinge gemacht),
quae tu volebas (die du wolltest) nec puella nolebat (und auch das Mädchen nicht "nicht wollte"=also ganz besonders wollte; Litotes).
fulsere vere (es strahlten in der Tat; wahrhaft) candidi tibi soles (dir die glänzenden Sonnen; Repetitio).
nunc iam illa non vult (nun will jene nicht mehr): tu quoque (auch du), inpotens (Unbeherrschter) noli (wolle nicht),
nec quae fugit sectare (verfolge weder, die flieht), nec miser vive (noch lebe elend),
sed obstinata mente (sondern mit hartnäckigem Sinn) perfer (ertrage), obdura (harre aus; sei standhaft; hart).
vale, puella (Lebe wohl, Mädchen; mach's gut) iam Catullus obdurat (schon ist Catull hart),
nec te requiret (er wird dich weder aufsuchen) nec rogabit invitam(noch wird er dich Unwillige bitten; wenn du es nicht willst):
at tu dolebis (doch du wirst es bedauern; du wirst Schmez empfinden; leiden), cum rogaberis nulla (wenn du überhaupt nicht gefragt werden wirst; "nulla": starkes "non"; Umgangssprache),
scelesta (Unselige; du blöde Kuh; AdV), vae te (wehe dir)! quae tibi manet vita (welches Leben bleibt dir noch)!
quis nunc te adibit (wer wird dich nun aufsuchen; kommt zu dir)? cui videberis bella (wem wirst du schön erscheinen)?
quem nunc amabis (wen wirst du nun lieben)? cuius esse diceris (wessen zu sein wirst du genannt werden; wem wirst du angehören)?
quem basiabis (wen wirst du küssen)? cui labella mordebis (wem wirst du die Lippen beißen)?
at tu, Catulle (aber du, Catull), destinatus obdura (bleibe als Entschlossener hart).
---
Übersetzung
by Hidalgo

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen