Murmillo-Archiv

Mittwoch, 12. März 2014

DAS BITTERE ENDE VON DIDO: VERGIL, AENEIS IV, 663-705

Dixerat (Dies hatte sie gesprochen) atque illam (und jene) media inter talia (mitten unter solchen (Worten); wahrend sie das sagte) ferro (durch das Eisen; Schwert) conlapsam (zusammengesunken; zusammen sinkend; indem sie sich ins Schwert stürzte) aspiciunt (blicken an) comites (ihre Begleiterinnen) ensemque cruore
spumantem (und das vor Blut schäumende Schwert; an dem Blut niederrann) sparsasque manus (und die blutbesprengten Hände; blutbespritzten Hände). It clamor ad alta
atria (Der Lärm; das Gescchrei läuft (hinauf) zu den hohen Hallen); concussam bacchatur Fama per urbem (das Gerücht; die Kunde rast durch die erschütterte Stadt).
Lamentis gemituque (Durch Wehklagen und Seufzen) et femineo ululatu (und weibliches Geheul; Geheul der Frauen; durch der Weiber Geplärre)
tecta fremunt (dröhnen die Dächer), resonat (es erschallt; hallt wider) magnis plangoribus aether (von großen Klagen der Himmel; Aether),
non aliter quam si (nicht anders, wie wenn) inmissis ruat hostibus omnis
Karthago (ganz Karthago einstürzte, dadurch daß die Feinde eingebrochen; eingefallen sind) aut antiqua Tyros (und das alte Tyros) flammaeque furentes (und die rasenden; tobenden; wütenden Flammen)
culmina perque hominum volvantur (durch die Dächer der Menschen gewälzt würden; sich wälzten) perque deorum (und durch die der Götter).
Audiit  exanimis (Die Entsetzte hörte es; vernahm es) trepidoque exterrita cursu (und erschreckt in ängstlichem Lauf; unruhigem Lauf)
unguibus ora soror foedans (die Schwester mit den Nägeln das Gesicht sich verunstaltend; zerkratzend; indem sie sich...) et pectora pugnis (und die Brust mit Fäusten)
per medios ruit (stürzt mitten durch die Leute; durchs Gedränge) ac morientem nomine clamat (und ruft die Sterbende beim Namen):
'hoc illud, germana, fuit? (dies also war jenes, Schwester? Me fraude petebas (Wolltest Du mich durch Betrug "angreifen"; hast du mich getäuscht)?
Hoc (das) rogus iste (dieser Scheiterhaufen) mihi (mir), hoc (dies) ignes araeque parabant (bereiteten die Feuer und Altäre; darauf zielten...hin; hatten sie das...zu bedeuten; waren sie dazu/ zu diesem Zwecke gemacht)?
Quid (Was; wozu) primum (zuerst) deserta (ich Verlassene) querar (soll ich klagen)? Comitemne sororem
sprevisti (du hast die Schwester als Begleiterin verschmäht) moriens (als Sterbende; hast du...)? Eadem me ad fata vocasses (hättest du mich doch zu demselben Schicksal aufgerufen; aufgefordert; du hättest...sollen):
idem ambas ferro dolor (derselbe Schmerz durch das Schwert uns beide) atque eadem hora tulisset (und dieselbe Stunde hätte uns hinweggenommen; fortgerissen; hätte uns fortreißen sollen).
His etiam struxi manibus (ich habe es (das Gerüst) sogar mit eigenen Händen gebaut) patriosque vocavi
voce deos (und mit der Stimme die heimischen Götter angerufen), sic te ut posita crudelis abessem (so daß ich Grausame gefehlt habe (als du dich "gebettet" hast; erg: auf das Holzgerüst).
Extinxti te meque (du hast dich und mich ausgelöscht; vernichtet; umgebracht), soror (Schwester), populumque (sowohl das Volk) patresque
Sidonios (als auch die Sidonischen Väter) urbemque tuam (und deine Stadt). Date (Erlaubt), vulnera lymphis (daß ich die Wunden mit Wasser)
abluam (abwasche) et (und), extremus si quis super halitus errat (wenn irgendein Hauch darüber noch umherirrt; schwebt),
ore legam ((so)will ich ihn mit dem Mund auflesen; wegküssen).' sic fata (so sprechend; als sie so sprach) gradus evaserat altos (war sie hinausgegangen auf die hohen; ragenden Stufen; erklomm sie...)
semianimemque sinu germanam amplexa (und die halbentseelte Schwester an der Brust; mit der Brust umarmend; indem sie...) fovebat
cum gemitu (hielt sie warm; umarmt; liebkoste sie mit Seufzen; Schluchzen) atque atros siccabat veste cruores (und trocknete das dunkle Blut mit ihrem Gewand).
Illa graves oculos conata attolllere rursus (jene versuchend die schweren Augen wieder; noch einmal zu erheben)
deficit (ermattet; verscheidet); infixum stridit sub pectore vulnus (unter der Brust pfeift (zischt) die zugefügte Wunde).
ter sese attollens (dreimal sich erhebend) cubitoque adnixa (und auf den Ellenbogen gestützt) levavit (erhob sie sich),
ter revoluta toro est (dreimal ist sie zurückgesunken auf das Kissen) oculisque errantibus (und während ihre Augen unstet umherschweifen; unherirren; mit umherirrenden Augen) alto
quaesivit caelo (sucht sie am hohen Himmel) lucem (das Licht) ingemuitque reperta (und stöhnt auf, als sie es gefunden hatte).
---
Tum Iuno omnipotens (dann die allmächtige Juno) longum miserata dolorem (bemitleidend; bedauernd; sich erbarmend; beklagend den langen Schmerz; weil sie...)
difficilesque obitus (und das schwierige Sterben) Irim demisit Olympo (schickt Iris vom Olymp herab),
quae (die; um zu) luctantem animam (die kämpfende Seele; ringende Seele) nexosque resolveret artus (und die mit der Seele verbundenen Glieder lösen sollte; zu erlösen).
Nam quia (Denn weil sie) nec fato merita nec morte (weder durch Schicksal noch durch Mord verdienend; verschuldet) peribat (zugrunde ging),
sed misera (sondern elend) ante diem (vor ihrem Tag; vor ihrer Zeit) subitoque accensa furore (entflammt durch plötzlichen Wahnsinn),
nondum illi flavum Proserpina vertice crinem
abstulerat (hatte noch nicht jener Proserpina vom Scheitel das helle Haar weggenommen) Stygioque caput damnaverat Orco (und das Haupt zum Stygischen Orkus verurteilt; in die Unterwelt verdammt).
Ergo Iris (Daher Iris) croceis per caelum roscida pinnis (die Taubenetzte auf gelben Federn durch den Himmel),
mille trahens varios adverso sole colores (der Sonne gegenüber tausend verschiedene Farben hinter sich her ziehend), devolat (fliegt; schwebt herab) et supra caput adstitit (stellte sich über ihr Haupt hin) 'hunc ego Diti
sacrum (dieses Opfer für Dis=Pluto) iussa fero (wie befohlen; geheißen bringe ich), teque isto corpore solvo (und ich erlöse dich aus diesem Körper.'
sic ait (so spricht sie) et dextra (und mit der rechten Hand) crinem secat (schneidet sie das Haar ab): omnis et una
dilapsus calor (und es wich (aus ihr) zugleich (auch) die ganze Wärme), atque in ventos vita recessit (und ihr Leben entschwand in die Lüfte).
---
Jetzt hatte sie Frieden.
by tribunus


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen