Murmillo-Archiv

Sonntag, 12. Oktober 2014

OVIDIUS: METAMORPHOSEN X, 19-35 (ORPHEUS UND EURYDICE)

si licet (wenn es erlaubt ist) et falsi positis ambagibus oris (und nachdem "die Umschweife des falschen Mundes abgelegt"; ohne Ausflüchte=Klartext)
vera loqui sinitis (ihr zulaßt, Wahres zu reden; sprechen), non huc (nicht hierher), ut opaca viderem
Tartara (um den schattigen Tartarus (die Unterwelt) zu sehen) descendi (bin ich herabgestiegen), nec uti villosa colubris
terna (noch um die drei mit Schlangen besetzten (schlangenhaarigen, schlangenumwundenen; zottigen; "schlangenumzottelt"; Stowasser) Medusaei vincirem guttura monstri (Kehlen des medusischen Ungeheuers zu fesseln):
causa viae est coniunx (der Grund für den Weg ist die Frau), in quam (gegen die; in die) calcata venenum
vipera diffudit (die getretene Schlange ihr Gift spritzte;weil sie drauftrat) crescentesque abstulit annos (und die "wachsenden"=jungen Jahre wegnahm).
posse pati volui (ich wollte es ertragen können) nec me temptasse negabo (und ich will nicht leugnen, daß ich es versucht habe; und ich sage nicht, daß ich es nicht probiert habe):
vicit Amor (es siegte (jedoch) die Liebe; der Liebesgott), supera deus hic bene notus in ora est (der Gott ist hier (dieser Gott) in der oberen Welt wohlbekannt);
an sit et hic (ob er es auch hier sei), dubito  (bezweifle ich), sed et hic (aber auch hier) tamen auguror esse (vermute; ahne; sage ich ich dennoch voraus, daß er es ist),
famaque (und das Gerücht) si veteris non est mentita rapinae (wenn es nicht den "alten" Raub erfunden (erlogen) hat),
vos quoque iunxit amor (hat auch euch die Liebe verbunden). Per ego haec loca plena timoris (Ich-bei diesem Ort voll der Furcht; Schreckensort),
per chaos hoc ingens (bei diesem gewaltigen Chaos (="das gähnend Leere"; vgl. die Köpfe der meisten Schüler; AdV.) vastique silentia regni (und dem Schweigen des öden Reiches),
Euridices, oro (der E., ich bitte (euch)), properata retexite fata ("webt zurück den übereilten Schicksalsfaden"; macht das Schicksal der E. wieder rückgängig)!
Omnia debentur vobis (alles wird euch geschuldet; ist euch verfallen) paulumque morati (und (nur) ein wenig verweilend)
serius aut citius (später oder schneller=füher) sedem properamus ad unam (eilen wir zu dem einen "Wohnsitz") .
Tendimus huc omnes (wir streben alle hierher), haec est domus ultima (dies ist das letzte Haus; Behausung), vosque (und ihr)
humani generis longissima regna tenetis (und ihr haltet die längste Herrschaft über das menschliche Geschlecht in Händen=habt).
---
Tartarus, i u. Tartara, orum: tiefster Teil der Unterwelt (sozusagen die finsterste Abteilung)
Medusaeus: medusisch; die Medusa war so schrecklich, daß man versteinerte, wenn man sie nur anblickte! Sie hatte drei Köpfe!
terna=tria
retexere: das Schicksal als Faden, den die Schicksalsgöttinnen spinnen
EXEMPLA 7; Lat. Texte; OVID: METAMORPHOSEN; bearb. v. H.-J. GLÜCKLICH; Göttingen 2001; Vandenhoek & Ruprecht.
Beatus, qui hunc commentarium possidet.
---
ambagibus falsi oris positis: ohne langes Herumreden
nec...monstri: die Gurgeln sind mit Nattern versehen
Medusaei monstri: Kerberos, der Höllenhund; mindestens genauso schrecklich wie die Gorgo Medusa
crescentes annos=das zunehmende Alter
famaque si=et, si fama
rapina: Persephone wurde von Pluto entführt
orare per aliquid=bei etwas beschwörend bitten
chaos=Abgrund der Unterwelt; gleicht dem Urchaos vor Erschaffung der Welt; also ganz schön schrecklich!
properata retexite fata=macht das überstürzte Geschick wieder rückgängig!
morati: auf der Erde verweilend
sedem ad unam=ad inferos
tendere: hier: sich begeben
regna alicuius tenere=die Herrschaft über jemanden innehaben; ausüben
---
P. OVIDIUS NASO, Metamorphosen, bearb. v. K.-H. PRIDIK, Klett, altsprachliche Texte, Teil 1, Stuttg. u. a. 1998.
---
Notabene: Ohne Kommentar ist man tot!
---
Euer
Centurio und Ausbilder




Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen