Murmillo-Archiv

Samstag, 20. Juni 2015

CAESAR. BELL. GALL. VI, 12, 6-9

Qua necessitate adductus (Durch diese Notlage veranlaßt) Diviciacus (D.) auxilii petendi causa (der zu erbittenden Hilfe wegen"=um nach Hilfe zu ersuchen; um Hilfe zu erbitten) Romam ad senatum (nach Rom zum Senat) infecta re redierat (war unverrichteter Dinge zurückgekehrt).
---
Also nix erreicht. D. löste eine Rückfahrkahrte und fuhr heim ins Reich.
---
Adventu Caesaris (Bei der Ankunft Caesars (58 v.)) facta commutatione rerum (nachdem eine Änderung der Dinge gemacht worden war; ein Umschwung eingetreten war), obsidibus Haeduis redditis (die Geiseln den Haeduern zurückgegeben waren), veteribus clientelis restitutis (die alten Schutzbünde erneuert), novis per Caesarem comparatis (neue durch Caesar bereitet; eingerichtet worden waren), quod ii (weil diejenigen), qui se ad eorum amicitiam adgregarant (die sich deren=der Haeduer Freundschaft angeschlossen hatten; sich ihnen angeschlossen hatten), meliore condicione atque aequiore imperio se uti videbant (sahen, daß sie sich einer besseren Lage und gerechteren Herrschaft erfreuten; daß sie...hätten; besäßen), reliquis rebus (als hinsichtlich der übrigen Dinge; durch alle anderen Mittel) eorum gratia dignitateque amplificata (deren/ihr Ansehen und ihre Würde vergrößert worden war (die der Haeduer) Sequani principatum dimiserant (hatten die Sequaner die Vorherrschaft aufgeben müssen).
---
VERFAHRE SO:
Bei der Ankunft...gab es eine Änderung der Lage. Die Geiseln wurden den H. zurückgegeben. Caesar erneurte die alten Bündnisse und schuf neue. Diejenigen, die..., sahen, daß...Als in Bezug auf die übrigen Dinge sich deren Ansehen (das der H.)..., hatten die Sequaner ihre Vormachtstellung aufgegeben.
---
In eorum locum Remi successerant (An deren Stelle (die der S.) waren die Remer nachgerückt); quos quod adaeqare apud Caesarem gratia intellegebatur (weil man einsah; begriff (bei den S.), daß diese (die Remer) bei Caesar ihnen (den H.) an Gunst gleichkämen), ii (=S.), qui (diejenigen, die) propter veteres inimicitias (wegen der alten Feindschaften) nullo modo (in keiner Weise) cum Haeduis coniungi poterant (mit den Haeduern verbunden werden konnten), se Remis in clientelam dicabant (begaben sich in den Schutz der Remer; erklärten sich feierlich zu Schutzbefohlenen der Remer: dicare=weihen). Hos illi diligenter tuebantur (Jene (die R.) beschützten diese (die S.) sorgfältig); ita novam et repente collectam auctoritatem tenebant (so wußten sie ein neues und plötzlich erworbenes Ansehen zu behaupten); et eo tum statu res erat (und damals war die "Sache in dem Zustand"; die Lage war so; die Dinge lagen so), ut longe (daß bei weitem) principes haberentur Haedui (die Haeduer als die Führenden angesehen wurden; galten; gehalten wurden), secundum locum dignitatis (den zweiten Platz des Ansehens aber) Remi obtinerent (die Remer innehatten).
---
Ganz schön komplziert. Hohe Politik! Caesar unterstützte die Haeduer nur indirekt. Er schuf in den Remern eine Art Gegengewicht. Divide et impera! Teile und herrsche!
---
Vorgeschichte: Als C. nach Gallien kam, gab es dort zwei Parteien: die Haeduer und die Sequaner nebst Verbündeten. Von alters her waren die H. die Stärkeren. Also schlossen sich die S. den Germanen an. Die S. gewannen mehrere Schachten gegen die H. und schalteten deren Führung aus. So bekamen die S, einen großen Machtzuwachs. Sie zogen daher einen großen Teil der Abhängigen der H. zu sich herüber. Die Söhne der Führer (der H.) mußten schwören, nichts gegen die S. zu unternehmen. Außerdem besetzten die S. einen Teil des Nachbargebiets. Schließlich hatten sie die Oberherrschaft in ganz Gallien.
---
by decurio (ich hoffe, ich konnte helfen)
---



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen