Murmillo-Archiv

Sonntag, 31. Januar 2016

CAPUT XXIV. - DE COITU CONTRA NATURAM

aus: Innocentius III. - De contemptu mundi sive de miseria conditionis humanae - Libri tres

Ausgaben: 1555 Lugduni; 1575 Coloniae

Haec ignominiosam morphosim operatur, quam tamen Apostolus (non) confunditur nominare.
Diese bringt die schimpfliche Ausformung/Abart hervor, die der Apostel sich dennoch zu nennen (nicht) herablässt.

"Propterea, inquit, tradidit eos Deus in passiones ignominiae.
Deshalb, sagte er, übergab/überantwortete Gott diese den schimpflichen Leidenschaften.

Nam feminae eorum commutaverunt naturalem usum in eum qui est contra naturam.
Denn ihre Frauen verwandelten den natürlichen Umgang in den/zu dem, der gegen die Natur ist.

Similiter et masculi, relicto naturali usu feminae, exarserunt (f/serunt) in concupiscentiis suis invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes (Rom. I)."
In ähnlicher Weise/entsprechend entbrannten die Männer, nachdem der natürliche Umgang mit der Frau aufgegeben worden war, in ihren Begierden, indem die Männer den Männern gegenseitig Schande bereiteten.

Quid autem hanc turpitudinem operantibus turpius?
Was aber ist schimpflicher als diejenigen, die diese Schande bereiten? 

Quid hoc crimine criminosius? (0726C)
Was aber ist verwerflicher als dieser Vorwurf/Verbrechen? 

In lege enim quasi paria coniunguntur concubitus maris cum masculo, et coitus hominis cum iumento.
Im Gesetz wird aber der Beischlaf (eigtl. Plural) des Mannes mit dem Mann als gleich angesehen, (wie) auch der Beischlaf des Menschen mit dem Vieh.

Sic enim legitur in Levitico:
So ließt man nämlich im Leviticus. 


"Cum masculo non commisceberis coitu femineo, quia abominatio est. 
Du sollst nicht mit dem Mann durch weiblichen Beischlaf "vermischt"/verbunden werden, weil es ein Gräuel ist.

Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo (Lev. XVIII)."
Mit jeglichem Vieh sollst du nicht zusammenkommen/verkehren, und du sollst auch nicht von diesem befleckt werden.  

Utrique par poena subscribitur.
Für beides wird die gleiche Strafe verzeichnet. (= Auf beides steht die gleiche Strafe.)

"Qui dormierit, inquit, cum masculo coito f(o)emineo, utrique operati sunt nefas, morte moria(n)tur: pecus quoque occidite (Lev. XX)."
Wenn einer, so spricht er, mit einem Mann in weiblichem Beischlaf verkehrt, (so) haben beide Frevel begangen, und sollen einen Tod sterben: tötet auch das Vieh!

Qui habet aures audiat, imo qui desipit, resipiscat.
Wer Ohren hat, der höre - wer dagegen töricht ist, der komme wieder zur Besinnung!

[Interpunktion kann nach Ausgabe variieren.]


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen