Murmillo-Archiv

Donnerstag, 15. Mai 2014

CICERO: DE AMICITIA 20

Quanta autem (wie groß aber) vis amicitiae est (die Kraft der Freundschaft ist), ex hoc (aus diesem; hieraus) intellegi maxime potest (kann besonders eingesehen; begriffen werden; läßt sich ersehen), quod ex infinita societate (weil aus der unbegrenzten Gemeinschaft) generis humani (des menschlichen Geschlechts), quam conciliavit ipsa natura (die die Natur selbst zustande gebracht hat), ita contracta res est (die Sache; der Gegenstand) so "zusammengezogen" worden ist; eingeengt worden ist) et adducta in angustum (und auf so engen Raum "hingeführt" worden ist; beschränkt worden ist; adducere=auch: in einen Zustand versetzen) ut omnis caritas (das die ganze Liebe) aut inter duos (entweder zwischen zweien) aut inter paucos iungeretur (oder zwischen wenigen "verbunden" wurde; gestiftet; geküpft (Reclam).
Est enim amicitia (Es ist nämlich die Freundschaft) nihil aliud (nichts anderes) nisi (außer) omnium divinarum humanarumque rerum (aller göttlichen und menschlichen Dinge; Angelegenheiten) cum benevolentia et caritate (verbunden mit Wohlwollen und Liebe; zusammen mit) consensio (Übereinstimmung); qua quidem (als diese freilich; abl. comp.) haud scio an (Phrase: ich weiß nicht, ob nicht=ich glaube fast=vielleicht) excepta sapientia (nachdem die Weisheit "herausgenommen worden war"; die Weisheit ausgenommen) nihil melius homini sit (ist dem Menschen nichts Besseres; gehört; abhängig von "haud scio an"; es gibt vielleicht nichts Besseres für den Menschen!) a dis immortalibus datum (von den unsterblichen Göttern gegeben; das uns...gegeben; verliehen wurde). Divitias alii praeponunt (Die einen ziehen Reichtum vor), alii valetudinem (andere die Gesundheit), alii potentiam (andere Macht), alii honores (wieder andere Ehren (stellen)), multi etiam voluptates (viele auch/ sogar sinnliche Vergnügen). Beluarum hoc quidem extremum (Das Letztere ist allerdings (Zeichen) der Tiere), illa autem superiora (jene vorher genannten) caduca et incerta (hinfällig und unsicher), posita non tam in consiliis nostris (nicht so (sehr) "in unsere Einsichten gelegt"; auf unseren klaren Überlegungen beruhend) quam in fortunae temeritate (als (vielmehr) auf dem Zufall des Glücks; Unbesonnnenheit). Qui autem (die aber; diejenigen aber, die) in virtute (in die Tugend) summum bonum ponunt (das höchste Gut setzen; das wahrhaft Gute), praeclare illi quidem (jene (handeln) zwar trefflich; in hervorragender Weise), sed haec ipsa virtus (aber gerade die Tugend) amicitiam et gignit et continet (erzeugt (schafft) sowohl als auch erhält Freundschaft; hält sie zusammen; verbindet) nec sine virtute (und nicht/ aber nicht) ohne Tugend; ohne gute charakterliche Eigenschaften!) amicitiam esse ullo pacto potest (kann Freundschaft auf irgendeine Weise sein; und ohne moralische Integrität; ohne ein tugendsames Wesen kann es Freundschaft auf keine Weise geben).-
---
haud scio an...=Ob es nichts Besseres für den Menschen gibt, das weiß ich nicht (so genau). Vielleicht ist es so, und es gibt nicht Besseres.-Versuch einer Erklärung; Gegenvorschläge werden gern angenommen!
---
So spricht CICERO!
---
The "one and only Latin master"

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen