Murmillo-Archiv

Freitag, 25. Mai 2012

TRINKSPRÜCHE UND KNEIPENLATEIN

IN DER SCHENKE...
"mihi est propositum in taberna mori"


gallorömischer Weingott Sucellus

pie!                                            = trink!
bibite!                                        = trinkt!
vivas!                                         = du sollst leben!
prosit!                                        = es möge nützen!
felix sis!                                      = du mögest glücklich sein!
ave copo!                                   = sei gegrüßt, Wirt!
tibi a me                                     = dir /für dich von mir
bibe a me!                                  = trink von mir! trink! Von mir sei dir der Becher gereicht!
bibe de meo!                              = trink von meinem (Wein)!
vivas mi(hi)!                                = du sollst mir leben!
gaude!                                       = freue dich!
gaudeas!                                    = mögest du fröhlich sein!
hilaris sis!                                   = sei vergnügt!
hilaris vivas!                               = mögest du heiter leben!
vale!                                          = (auf) dein Wohl!
bibamus!                                   = laßt uns trinken!
gaudeamus!                               = laßt uns fröhlich sein!
vivamus!                                    = wir wollen das Leben genießen!
(Auf einem Grabstein steht: Amici dum vivimus vivamus = Freunde, solange wir leben, laßt uns das Leben genießen.)
bibite toti amici de ola                = trinket, alle meine Freunde aus dem Becher!
hic amici bibunt                          = hier trinken die Freunde
imple (me)!                                = füll mich (der Becher spricht sozusagen)
reple (me)!                                 = füll mich noch einmal!(eins geht noch)
Accipe me sitiens et (potus) trade sodali! = Nimm mich, wenn du durstig bist, und nach dem Trunk reiche (den Becher) dem Kameraden  (sogar in Hexameterform!)
mitte mi(hi) vinum!                      = füll' mir Wein (in den Becher)
da vinum/da vinum mi(hi)!           = gib mir Wein!
misce copo!                               = misch (den Wein), Wirt!
parce aquam!                             = spare das Wasser!
accipe/excipe/escipe (geschrieben)= nimm!
misce, vivas!                                = mische, du sollst leben!
da merum!                                  = gib mir vom ungemischten Wein!
cervisia                                       = Bier
vinum novum                               = Heuriger
vinum vetus                                 = einjähriger Wein
vinum vetustissimum                    = uralter Jahrgang
nobilissimum                               = von bester (vornehmster) Qualität
superlativum                                = von höchstem Genuß
(die letzten drei Sorten waren in der Kneipe nicht zu bekommen!)
hospita                                        = die Frau Wirtin
(wie ihr Mann meistens von schlechtem Ruf!)
vita!                                            = Liebchen! (antike Anmache)
vitula mea!                                  = mein Kälbchen!
(item; so sind die Männer(!), hat sich nicht viel geändert seit damals)
dulcis/dulcissima                         = Liebchen/Liebste (Schätzchen)
(findet sich auf Grabstein)
salus                                           = die Freundin
vita bibe                                     = trink, mein Leben=Liebchen
bene sit tibi!                                = Prost, Liebchen (es sei dir wohl)
amo te vita                                  = ich liebe dich, Mädchen (mein Leben)
vinum vires                                 = Wein gibt Kraft (abgekürzt: vires/vis)
si potes tu                                   = wenn du kannst, du   = komm doch, wenn du was willst (bei Streitigkeiten)
vinco te                                       = ich besiege dich (der Trinkbecher spricht gewissermaßen)
vinco bibentes                            = ich besiege die Zecher Säufer)
---
Unglaublich, allesamt Säufer, die Vorfahren!
AUS: DIE RÖMER AM RHEIN (Sammlung Rheinisches Land), erläutert von Dr. Peter La Baume, Lengerich o.J.
EREC

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen