Quae cum dixisset (Als er das gesagt hatte), 'ego vero (ich aber)', inquam (sagte ich), 'Africane (Afrikanus), siquidem (da ja) bene meritis de patria (den sich um das Vaterland wohl verdient gemacht habenden (Männern); denjenigen, die sich um die Heimat gut verdient gemacht haben; wohlverdienten Männern (Reclam) quasi limes (gleichsam; sozusagen; gewissermaßen ein Weg; Grenzweg) ad caeli aditum patet (zum Zugang; Eingang zum Himmel offensteht), quamquam (obwohl) a pueritia (von Jugend; Kindheit an) vestigiis ingressus patris (den Spuren des Vaters folgend) et tuis (und (den) deinen) decori vestro non defui (ich eurem Glanz nicht "fehlte"; euren Ruhm nicht vernachlässigte),nunc tamen (jetzt jedoch; aber) tanto praemio exposito (nachdem eine so große Belohnung ausgesetzt worden war; wo doch...; dadurch daß...) enitar multo vigilantius (will ich mich um vieles wachsamer bemühen; emporstreben).' et ille (und jener):' tu vero enitere (du freilich (allerdings) bemühe dich) et sic habeto (und du sollst (es so) "haben"; festhalten, wissen), non esse te mortalem (daß nicht du sterblich bist). sed corpus hoc (sondern dieser Körper); nec enim tu is es (denn du bist nicht dieser), quem forma ista declarat (den diese Form (Gestalt) darstellt), sed mens cuiusque (sondern der Geist eines jeden) is est quisque (das ist jeder (einzelne); ein jeder), non ea figura (nicht diese Gestalt), quae digito demonstrari potest (die mit dem Finger gezeigt werden kann). Deum te igitur scito esse (Du sollst daher wissen, daß du etwas Göttliches bist), siquidem est deus (sofern/ da ja Gott der ist) qui viget (der Lebenskraft besitzt), qui sentit (der fühlt), qui meminit (der sich erinnert), qui providet (der vorausschaut), qui tam regit et moderatur (der so regiert (leitet; alles richtet) und lenkt) et movet id corpus (und diesen Körper so bewegt), cui praepositus est (dem er vorangestellt ist), quam (wie) hunc mundum (diese Welt) ille princeps deus (jener herrschende Gott; erste Gott); et ut mundum ex quadam parte mortalem (und wie die zu einem gewissen Teil sterbliche Welt) ipse deus aeternus (der ewige Gott selbst), sic fragile corpus (so den zerbrechlichen Körper) animus sempiternus movet (bewegt der ewige Geist).
---
ego vero...enitar...
quamquam...:obwohl ich von Kindesbeinen den Spuren des Vaters folgte und... (auch: Kausalsatz oder Modalsatz denkbar).
decori vestro non defui: Die Nachfahren müssen den Ruhm der Familie (gens) vermehren! Anstrengend!
Gott lenkt die Welt, der Staatsmann den Staat, die Seele den Körper. Und der Körper? Der hat nix zu melden. Der Staatsmann wird damit in eine kosmische Dimension gehoben! Schön für ihn.
Wie so oft, ist Cicero wenig originell. Die Stelle ist eine Übersetzung aus Platon, Phaidros 245 c. Im Kosmos ist göttlich, was Eigenbewegung hat. Wie Gott ist auch die Seele ein Bewegendes. Dagegen sind Materie und Körper Bewegtes, also vergänglich. Nur gut, daß man in der Philosophie nichts beweisen muß!
deum te igitur scito esse: Halte ich für eine gefährliche Hybris. Ich bin da ganz anderer Meinung.
---
CENTURIO
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen