Murmillo-Archiv

Dienstag, 30. August 2016

MURIUM ARX (ANTEA STATIO VECTGALIS)-DIE MÄUSEBURG (VORHER ZOLLSTATION)

Medio in Rheno (Mitten im Rhein) ad Bingium (bei Bingen) ex perantiquis temporibus (aus sehr alten Zeiten) MURIUS ARX est/ stat (steht die Mäuseburg). Contra Ehrenfels sita est (Sie ist gegenüber der Ehrenfels gelegen) Ibi (Dorten) in turri (in einem Turm) quondam (dermaleinst; einstmals) HATTO archiepiscopus (der Erzbischof Hatto)  vivens (lebendig; bei lebendigem Leibe) a muribus (von den Mäusen) devoratus est (wurde gefressen).
Hatto (H.), sic fabula narrat (so erzählt die Sage), vir pessimus erat (war ein sehr böser Mensch). Saepe dicere solebat (Oft pflegte er zu sagen): "Mures me devorent (die Mäuse sollen mich fressen), nisi verum est (wenn es nicht wahr ist)!" Tum fames magna erat (Dann/ damals gab es eine große Hungersnot). Hatto dixit (H. sprach) melius esse (es sei/ wäre besser), si miseri mortui essent (wenn die armen Leute tot wären)."
Ergo (Also) malus, ut erat, (schlecht wie er war) miseros in horreum invitavit (lud er die Armen in eine Scheune (in einen Getreidespecher) ein), quasi eis (als ob er ihnen) ibi aliquid ad edendum (cenandum) (dort etwas zum Essen) dare vellet (geben wollte). Tum vero (Dann aber) horreum incendi iussit (befahl er, daß die Scheune angezündet werde; ließ er die Scheun anzünden). Miseri clamorem miserum tollebant (Die Armen erhoben ein jämmerliches Geschrei). Tunc Hatto (Darauf H.): "Audite (hört), quomodo (wie) mures frumenti (die Kornmäuse) fistula canant (pfeifen). Nunc miseriae finis erit (Jetzt wird ein Ende der Not (des Elends) sein.) Mures me devorent (Die Mäuse sollen mich fressen), nisi verum est (wenn es nicht wahr ist)!"
At mures (Doch die Mäuse) ex horreo fugerunt (flohen aus der Scheune) Hattonem persecuti (und verfolgten den Hatto; "den H. verfolgend"). Is ad turrim in Rheno fugit (Dieser flieht/ floh zum Turm im Rhein). Mures autem (Die Mäuse aber) ad turrim natant (schwimmen/ schwammen zum Turm) et Hattonem devorant (und fressen/ fraßen den Hatto).---
---
Text and translation by decurio
nach einer alten Rheinsage
Ich hoffe, es hat euch gefallen (Spero fabulam vobis placuisse.)
---
Die Sage gibt hier die historischen Fakten entstellt wieder. Der Bischof, auf den hier angesprochen wird, war in Wirklichkeit ein guter Mann! Wie es dazu kam, daß die Fakten in der Sage falsch dargestellt wurden, weiß ich nicht. Vielleicht weiß ja jemand Bescheid. Dann möge er uns schreiben!
---
decurio

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen