Murmillo-Archiv

Sonntag, 31. August 2014

OVID: TRISTIA LIBER I, 51-62: GRENZENLOSES LEID-OVID VERGLEICHT SICH MIT ODYSSEUS!

pars etiam quaedam mecum moriatur oportet (es ist nötig, daß auch ein Teil mit mir stirbt),
meque velim possit dissimulante tegi (und ich möchte, daß es verhüllt werde, dadurch daß ich es verheimliche; ohne darüber zu sprechen; Ovid will ein Teil seiner Leiden mit ins Grab nehmen).
si vox infragilis ((auch) wenn die Stimme unzerbrechlich), pectus mihi firmius aere (die Brust mir fester als Erz (wäre)),
pluraque cum linguis pluribus ora forent (und (mir) mehr Münder mit mehr Zungen wären; sein würden):
non tamen idcirco complecterer (würde (könnte) ich daher dennoch nicht umfassen) omnia verbis (alles durch Worte),
materia vires exsuperante meas (wobei; da doch der Stoff meine (schwachen) Kräfte übersteigt).
pro duce Neritio (anstelle des Anführers von Neritios=Insel bei Ithaka; gemeint ist Odysseus (Ulixes)) docti mala nostra poetae
scribite (schreibt über meine Leiden, ihr gelehrten Dichter): Neritio nam mala plura tuli (denn ich habe mehr Übel erduldet (getragen) als der Mann aus Neritos=Odysseus).
ille (jener) brevi spatio (auf kurzem Raum) multis erravit in annis (irrte in vielen Jahren umher)
inter Dulichias Iliacasque domos (zwischen den "Häusern" von Dulichium (=Insel bei Ithaka) und den troischen (=Troja)):
nos (wir; Ovid meint sich) freta (Meere) sideribus totis distantia (durch ganze Sternbilder entfernt (seiend); die...entfernt sind; zwischen denen...liegen) mensos (durchmessend; bezogen auf "nos"; ich, der ich...durchmesse; von "metiri")
sors tulit (trug das Schicksal) in Geticos Sarmaticosque sinus (an die getischen und sarmatischen Strände (=Schwarzmeerküste); sinus=Meerbusen).
---
Ex Latino in linguam Germanicam vertit
praefectus.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen