Murmillo-Archiv

Dienstag, 21. Juni 2016

ADDENDA: 2. GERMANIENFELDZUG DES GERMANICUS: KURZER VERGLEICH MIT DEM ORIGINAL

ADRANA=die Eder, ein Nebnfluß der Fulda
5000 Bundesgenossen: bei TACITUS: quinque auxiliarum milia (also Auxiliartruppen)
die Scharen der Germanen: tumultuarias catervas Germanorum (="Sauhaufen" der Germanen) cis Rhenum colentium (der diesseits des Rheins wohnenden)
das Kastell, das sein Vater errichtet hatte, stellt er wieder her: positoque castello super vestigia paterni preasidii=nachdem ein Kastell aufgebaut worden war über den Spuren des väterlichen Postens/ Bollwerks
führte das Heer gegen die Chatten: exercitum  in Chattos rapit=schafft das Heer (schnell; eiligst) zu den Chatten hin
die junge Mannschafft durchschwamm:  iuventus...nando tramiserat
sie hinderten die Römer, eine Brücke zu bauen: Romanosque pontem coeptantis arcebant="sie wehrten die eine Brücke (zu bauen) anzufangenden Römer ab"
sie versuchten vergebens um Friedezuu verhandeln: temptatis frustra condicionibus pacis="nachdem vergeblich die Bedingungen des Friedens versucht worden waren"
sie zerstreuten sich in die Wälder: in silvas disperguntur
Hauptort: id genti caput=dies der Hauptort für das Volk
zog sich an den Rhein zurück: vertit ad Rhenum=wandte sich Richtung Rhein
ohne daß der Feind es wagte= non auso hoste=nachdem der Feind es nicht gewagt hatte
die Zurückkehrenden von hinten angreifen=terga abeuntium lacessere ="die Rücken der Weggehnden herauszufordern"
weil jene pflegten/ gewohnt waren: quod illi moris (erg. erat)=weil jenem (dem Feind) "die Sitten" waren
wenn er mehr aus List als durch Flucht sich zurückzog: quotiens astu magis quam per formidinem cessit=wie oft er mehr durch eine List/ Finte als durch "Schrecken" wich
die Cherusker hatten imSinn: fuerat animus Cheruscis= den Cheruskern war der Sinn (stand der Sinn; stand es danach)
bald hier, bald dort auftauchend=huc illuc ferens="sich hierhin dorthin in Bewegung setzend"; bald hierhin bald dorthin fortstürmend; gehend"
die Marser, welche den Kampf wagten: Marsos congredi ausos="die zusammenzustoßen/ anzugreifen wagenden Marser"
in einem günstigen Gefecht: prospero proelio
zügelte er: cohibuit=hielt er zurück; bändigte er
---
decurio/ murmillo


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen