Murmillo-Archiv

Sonntag, 28. September 2014

AMMIANUS MARCELLINUS: RES GESTAE, LIB. 31: DER VORMARSCH DER RÖMER-ERSTES ZUSAMMENTREFFEN MIT DEN GOTEN (AD 378)


Es handelt sich hierbei um spätes Latein, welches nicht ganz einfach und ein wenig ungewöhnlich ist.

Exoriente vero aurora diei (Während die Morgenröte des Tages sich erhob), quem quintum (den als fünften) Iduum Augustarum (der augusteischen Iden) numerus ostendit annalis (die Zahl des Jahrbuchs zeigt),signa praepropere commoventur (werden die Feldzeichen sehr eilig in Bewegung gesetzt; d. h. man rückt vor) impedimentis et sarcinis (nachdem der Troß und das Gepäck) prope Hadrianopoleos muros (nahe bei den Mauern von Adrianopel) cum legionum tutela congrua (mit einem angemessenen Schutz der Legionen) collocatis (aufgestellt worden war). Thesauri enim (Die Schätze nämlich) et principalis fortunae insignia cetera (und die übrigen Ehrenzeichen der kaiserlichen Würde), cum praefecto (mit dem Präfekt) et consistorianis (und den Beratern) ambitu moenium tenebantur (wurden durch den "Umfang" der Stadtmauer "gehalten"; also innerhalb der Mauer zurückgehalten?). Decursis itaque viarum spatiis confragosis (Nachdem also "unebene Entfernungen der Wege" durcheilt worden waren; man marschierte also auf unebenem Gelände), cum (als) in medium torridus procederet dies (der trockene Tag in "die Mitte vorrückte"; als es Mittag wurde; der Tag war heiß und trocken), octava tandem hora (schließlich in der 8. Stunde) hostium carpenta (die Wagen der Feinde) cernuntur (werden gesehen), quae (die) ad speciem rotunditatis detornatae (in die Gestalt "der abgerundeten Rundheit; man bildete also eine Wagenburg) digesta (geordnet) exploratorum relatione (durch Bericht der Kundschafter) affirmabantur (versichert wurden; die Kundschafter bestätigten also, daß der Feind eine Wagenburg gebildet habe; welche-wie Kundschafter behaupteten-in Form einer Wagenburg angeordnet waren). Atque ut mos est (Und wie es Sitte ist; üblich ist) ululante barbara plebe ferum et triste (während der barbarische Haufen "Wildes und Unglückverheißendes" heulte; ausstieß), Romani duces aciem instruxere (stellten die römischen Kommandeure die Formation auf), et anteposito dextro cornu equitum primo (und nachdem der rechte Flügel der Reiter als erster vorangestellt worden war), peditatus pars maxima subsidebat (blieb der größte Teil des Fußvolkes zurück). Cornu autem equitum laevum (der linke Flügel der Reiter aber), disiectis adhuc per itinera plurimis (nachdem noch immer auf den Wegen die meisten zerstreut waren), properabat passibus citis (eilte mit schnellen Schritten; im Laufschritt). Dumque (Und während) idem cornu (derselbe Flügel) nullo etiam tum interturbante (wobei/ obwohl keiner "auch dann" Unruhe stiftete; ohne daß...; während noch immer keiner...; selbst dann noch keiner...), extenditur (wird auseinandergezogen), horrendo fragore (durch schreckliches Getöse), sibilantibus armis (durch "zischende" Waffen; Pfeile), pulsuque minaci scutorum (und durch das drohende Schlagen der Schilde), territi barbari (die erschreckten Barbaren; weil sie...erschrocken waren), quoniam pars eorum (da ja ein Teil von ihnen) cum Alatheo et Saphrace (mit Alatheus und Saphrax), procul agens et accita (in der Ferne agierend und herbeigeholt) nondum venerat (noch nicht gekommen war), oraturos pacem misere legatos (schickten Geandte, um um Frieden zu bitten; ersuchen)...
---
ganz schön schwer!
----
tribunus


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen