(übersetzt von Erec, Master & Commander der Fa. Education & Drill Ltd.)
PORTA I, XXVII/63,
Teil 1:
die "gute alte Porta" war mein Lateinbuch am
Gymnasium. Mit diesem "nett" und gefällig gemachten
Buch habe ich Latein gelernt. Es begleitete mich durch die Jahre 1971
(Spätsommer)-ca. 1975 (Gymnasium Gernsheim/am Rhein). Ich halte
es heute noch in Ehren!
Quintus (Quintus)
Gnaeo et Tito fratribus (den/seinen Brüdern Gnaeus und Titus) de
bello Britannico (vom britannischen Krieg) narrat (erzählt)
Proxima hieme (Im
nächsten Winter) Quintus cum manu comitum (Quintus mit einer
Schar Begleiter) e castris domum (aus dem Lager nach Hause) venit
(kommt/kam) ibique (und dort) fratribus (den Brüdern) de duabus
expeditionibus Britannicis (über die zwei britannischen
Feldzüge) narrat (erzählt er):
"Eheu, pueri,
("Ach, Jungs,) eam navigationem (daß diese Seefahrt)
periculosissimam fuisse (sehr gefährlich gewesen ist) nescitis
(wißt ihr nicht). Primo Galliae portibus (Zuerst in den Häfen
Galliens) dies circiter XXV (ungefähr 25 Tage) continebamur
(wurden wir aufgehalten); nam 'Coro', vento adverso validoque , (denn
durch den Corus, einen widrigen und starken Wind,) ab itinere (von/an
der Reise) impediti sumus (sind wir gehindert worden). Deinde
'Africus', ventus secundus, (Darauf der Afrikus, ein günstiger
Wind,) flabat, (blies) et ad solis occasum (gegen Sonnenuntergang=
nach Westen) magna cum laetitia (mit großer Fröhlichkeit)
per aequora (durch das Meer) navigavimus (segelten wir). De tertia
fere vigilia (Ungefähr von der dritten Nachtwache an) cum
Caesare (mit Caesar), qui ventum et undas (der den Wind und die
Wellen) observabat (beobachtete), sermonem habuimus (hatten wir ein
Gespräch) de inaudita eius expeditionis magnitudine (über
die nie dagewesene (unerhörte) Größe dieses
Feldzuges.)
Mit "magna
cum laetitia" müßt ihr Latein lernen, sonst wird das
nichts!
---
PORTA I, XXVII/63,
Teil 2:
Tum navigiis aestu
deportatis (Nachdem dann die Schiffe durch die Flut weggetragen
worden waren,) prima luce (beim ersten Licht; bei Tagesanbruch)
litora Britanniae (die Küsten Britanniens) sub dextra manu (zur
rechten Hand) procul (von fern; in der Ferne) spectata sunt (wurden
erblickt). Cuncti milites, (Alle Soldaten,) etiam qui adhuc (auch die
bis jetzt) dormiverant (geschlafen hatten), subito (plötzlich)
timore (von Furcht) impleti erant (waren erfüllt worden). Quorum
querelas (Deren/ihre Klagen) audivi: (hörte ich:
"Quo modo
("Auf welche Weise) ad oram Britanniae aut Galliae saltem (zur
Küste Britanniens oder Galliens wenigstens) perveniemus? (werden
wir gelangen?) An semper (Oder immer) ventis aestuque (durch Winde
und Flut) agitabimur?" (werden wir hin-und hergeworfen werden?")
At imperator (Doch der Feldherr) intrepidus stabat (unerschrocken
stand da) et commutationem aestus (und den Wechsel der Flut)
expectabat (erwartete er). Nam navigia (Denn daß die Schiffe)
sex fere horis post (fast sechs Stunden später) aestu (durch die
Flut) ad litora Britanniae (zu den Küsten Britanniens) apportari
debere (getragen werden mußten) sciebat (wußte er).
Postremo (Schließlich) nos (daß wir) orae appropinquare
(uns der Küste näherten) manifestum erat (war
offensichtlich). Pervenimus (Wir gelangten) ad insulam (zur Insel)
meridiano fere tempore." (ungefähr/fast zur Mittagszeit.")
---
Ihr müßt
"intrepidus/i" sein in Lateinarbeiten!
Und hier noch ein
paar Worte in eigener Sache (I've got s.th. to say...):
Die "alte
Porta", die viel vom Charme alter Lehrbücher hat
(Bleistiftzeichnungen, Sprichwörter), geht langsam voran und ist
sehr pädagogisch aufgebaut. Ein Satz ergibt sich aus dem
anderen, vieles kann man sich denken (es sei denn, man denkt nicht,
was es mehr gibt, als man denkt). Ganz anders die heutigen
Lehrbücher: Mit vielen bunten Bildchen und mit allerlei
Schnickschnack wird um die Aufmerksamkeit derer gebuhlt, die es eh
nicht wissen wollen, was wenig Würde hat. Denn so spricht
Schopenhauer (und der muß es wissen): Die Wissenschaft ist eine
spröde Geliebte, die sich niemandem an den Hals wirft, der es
nicht will!
Des weiteren gehen
die heutigen Elaborate zu schnell voran. Dazu Freund Nietzsche: Der
Wissenschaft ist das lento angemessen! Merkt euch das!
Schließlich:
Sie wollen zuviel zur gleichen Zeit (alle Deklinationen,
Konjugationen etc.). Das nix gut!
Hier spiegelt sich
unsere heutige Zeit wider. Alles ist "hoppla-hopp", also
pseudo.
Resultat:
Überforderung, Inselwissen, also Pseudo (Schein)wissen,
Scheinniveau (also gar keins)!
Es ist eine
Vermessenheit zu glauben, man könne Latein mit der "Brechstange"
machen. Bestes Beispiel hierfür sind die Latinumskurse, die ich
für "Selbst-)Betrug halte. Da glauben doch tatsächlich
Leute in ihrer Arroganz, daß sie das, was andere in neun Jahren
(bis zur Oberprima!) in ehrlicher Arbeit von der Pike auf gelernt
haben, in sechs Wochen -irgendwie mal so- hinkriegen (hinpfuschen
wäre der treffendere Ausdruck).
Allora: Lernt also
schön langsam, eins nach dem anderen, immer schön
systematisch und methodisch.
Latein hat einen
hohen Grad an Systematik und hat es nicht verdient, daß so ein
Schüler hudelt.
EREC (magister et
dominus).
PORTA I, XXIX/ 69: DE FORTITUDINE LEGIONARIORUM CAESARIS (Über die Tapferkeit der Legionäre Cäsars)
Tiberius, commilito et amicus Quinti (Tiberius, ein Kamerad und Freund des Quintus), in prima expeditione Britannica (beim ersten Britannischen Feldzug) inter eos milites Caesaris fuerat (war unter diesen Soldaten Cäsars gewesen), qui primi (die als erste) insulam intraverant (die Insel betreten hatten). Sic fratribus amici narrat (So erzählt er es den Brüdern des Freundes):
"Ego iis navigiis praeeram (Ich stand diesen Schiffen voran), quae prima (die als erste) prope Britanniam advenerunt (nahe/ in der Nähe von Britannien angekommen sind). Quod litus (Diese Küste) a barbaris custodiebatur (wurde von den Barbaren bewacht), aliquantum temporis (eine beträchtliche Zeit) in alto nobis expectandum erat (mußten wir auf dem Meer warten). Adversarios (Die Feinde; daß die Feinde) enim (nämlich) summa cum fortitudine (mit höchster Tapferkeit) milites meos (meine Soldaten) aditu prohibituros esse (vom Zugang fernhalten würden) manifestum erat (war offenbar; es war klar, daß...). Tandem (Endlich) signum pugnandi (das Zeichen zum Kämpfen) tuba datum est (ist mit dem Signalhorn gegeben worden)."
Pueri interrogant (Die Jungen fragen): "Etiamne in alto (Auch/ Sogar auf dem Meer)?"
"Non erat facultas (Es gab keine Möglichkeit) ordine usitato pugnandi (in gewohnter Ordnung zu kämpfen; "des Kämpfens in gewohnter Ordnung"), nam militibus (denn für die Soldaten) eodem tempore (zur selben Zeit) et de navibus desiliendum ((war)sowohl von den Schiffen zu springen) et in fluctibus standum (als auch in den Fluten zu stehen) et cum barbaris pugnandum erat (und/als auch mit den Barbaren zu kämpfen; die Soladaten mußten...), qui expediti (die kampfbereit) ex arido (vom Trockenen aus) vel e vadis (oder von den seichten Stellen heraus) notissimis locis (an (ihnen) genau bekannten Orten; in einem (ihnen) sehr bekannten Gelände) tela iactabant (Wurfgeschosse schleuderten). Qua re (Deswegen; durch diese "Sache"; Situation) milites imperiti timidiores fuerunt (waren die unerfahrenen Soldaten die ängstlicheren) et minore studio pugnabant (und kämpften mit geringerem Eifer). Itaque (Daher) litus occupare non poterant (konnten sie nicht den Strand besetzen). Tum (Dann; darauf) decimae legionis aquilifer (der Adlerträger der 10. Legion) facinus valde laudandum (eine sehr zu lobende Tat; lobenswerte Tat) praestat (vollbringt/vollbrachte). Qui (Dieser): "Desilite, commilitones", inquit ("Springt herab, Kameraden", sagte er), "si aquilam utique custodiendam esse putatis (wenn ihr jedenfalls glaubt, daß der Adler bewacht werden müsse). Ego certe (Ich sicherlich; gewiß) meum rei publicae atque imperatori officium (meine Pflicht für den Staat und den Feldherren) praestabo (werde erfüllen)." Tum (Darauf) e navigio (aus dem Schiff) se praecipitavit (stürzt er sich herab) atque, dum aquilam manu tenet (und, während er den Adler in der Hand hält), in Britannos properavit (eilt er gegen die Britannier). Ceteri autem milites (Die übrigen Soldaten aber) sibi adiuvandum (daß sie helfen müßten; "ihnen" sei zu unterstützen; von ihnen müsse geholfen werden) neque in tuto (und nicht im Sicheren; in Sicherheit) manendum esse (bleiben dürfen) putaverunt (glaubten sie; sie glaubten, daß sie...), cuncti desiluerunt (sie sprangen alle herab), adversarios propulsaverunt (vertrieben die Feinde), litus occupaverunt (und besetzten den Strand).
---
Recht so! Immer vorwärts!
Tiberius, commilito et amicus Quinti (Tiberius, ein Kamerad und Freund des Quintus), in prima expeditione Britannica (beim ersten Britannischen Feldzug) inter eos milites Caesaris fuerat (war unter diesen Soldaten Cäsars gewesen), qui primi (die als erste) insulam intraverant (die Insel betreten hatten). Sic fratribus amici narrat (So erzählt er es den Brüdern des Freundes):
"Ego iis navigiis praeeram (Ich stand diesen Schiffen voran), quae prima (die als erste) prope Britanniam advenerunt (nahe/ in der Nähe von Britannien angekommen sind). Quod litus (Diese Küste) a barbaris custodiebatur (wurde von den Barbaren bewacht), aliquantum temporis (eine beträchtliche Zeit) in alto nobis expectandum erat (mußten wir auf dem Meer warten). Adversarios (Die Feinde; daß die Feinde) enim (nämlich) summa cum fortitudine (mit höchster Tapferkeit) milites meos (meine Soldaten) aditu prohibituros esse (vom Zugang fernhalten würden) manifestum erat (war offenbar; es war klar, daß...). Tandem (Endlich) signum pugnandi (das Zeichen zum Kämpfen) tuba datum est (ist mit dem Signalhorn gegeben worden)."
Pueri interrogant (Die Jungen fragen): "Etiamne in alto (Auch/ Sogar auf dem Meer)?"
"Non erat facultas (Es gab keine Möglichkeit) ordine usitato pugnandi (in gewohnter Ordnung zu kämpfen; "des Kämpfens in gewohnter Ordnung"), nam militibus (denn für die Soldaten) eodem tempore (zur selben Zeit) et de navibus desiliendum ((war)sowohl von den Schiffen zu springen) et in fluctibus standum (als auch in den Fluten zu stehen) et cum barbaris pugnandum erat (und/als auch mit den Barbaren zu kämpfen; die Soladaten mußten...), qui expediti (die kampfbereit) ex arido (vom Trockenen aus) vel e vadis (oder von den seichten Stellen heraus) notissimis locis (an (ihnen) genau bekannten Orten; in einem (ihnen) sehr bekannten Gelände) tela iactabant (Wurfgeschosse schleuderten). Qua re (Deswegen; durch diese "Sache"; Situation) milites imperiti timidiores fuerunt (waren die unerfahrenen Soldaten die ängstlicheren) et minore studio pugnabant (und kämpften mit geringerem Eifer). Itaque (Daher) litus occupare non poterant (konnten sie nicht den Strand besetzen). Tum (Dann; darauf) decimae legionis aquilifer (der Adlerträger der 10. Legion) facinus valde laudandum (eine sehr zu lobende Tat; lobenswerte Tat) praestat (vollbringt/vollbrachte). Qui (Dieser): "Desilite, commilitones", inquit ("Springt herab, Kameraden", sagte er), "si aquilam utique custodiendam esse putatis (wenn ihr jedenfalls glaubt, daß der Adler bewacht werden müsse). Ego certe (Ich sicherlich; gewiß) meum rei publicae atque imperatori officium (meine Pflicht für den Staat und den Feldherren) praestabo (werde erfüllen)." Tum (Darauf) e navigio (aus dem Schiff) se praecipitavit (stürzt er sich herab) atque, dum aquilam manu tenet (und, während er den Adler in der Hand hält), in Britannos properavit (eilt er gegen die Britannier). Ceteri autem milites (Die übrigen Soldaten aber) sibi adiuvandum (daß sie helfen müßten; "ihnen" sei zu unterstützen; von ihnen müsse geholfen werden) neque in tuto (und nicht im Sicheren; in Sicherheit) manendum esse (bleiben dürfen) putaverunt (glaubten sie; sie glaubten, daß sie...), cuncti desiluerunt (sie sprangen alle herab), adversarios propulsaverunt (vertrieben die Feinde), litus occupaverunt (und besetzten den Strand).
---
Recht so! Immer vorwärts!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen