EIGENE TEXTE 2: DE GERMANIA INFERIORE ET SUPERIORE (Über Nieder-und Obergermanien)
Permulta aedificia pulchra (Sehr viele schöne Gebäude) a Romanis in provincia exstructa sunt (sind von den Römern in der Provinz errichtet worden). Extra muros civitatum (Außerhalb der Mauern der Städte) magnae villae rusticae erant (gab es große Bauernhöfe). Viae bonae (Gute Straßen) ad omnes regiones ferebant (führten in alle Richtungen). Ad vias (An den Straßen) saxa leugas indicantia erant (waren (gab es) Steine, die die Meilen anzeigten; "anzeigend"). In fluviis (Auf den Flüssen) bona in omnes partes ferebantur (wurden Güter in alle Gegenden (Richtungen) gebracht) velut dolia vini plena (wie z.B. Fässer, die voll von Wein waren).
Secundo saeculo p.Chr.n. (Im zweiten Jahrhundert nach Christi Geburt) praecipue civitates ad Rhenum sitae florebant (blühten besonders die Städte, die am Rhein gelegen waren; die am Rhein gelegenen Städte). Inprimis vitra in Colonia facta (Besonders (Vor allem) Gläser, die in Köln hergestellt wurden: in Köln hergestellte Gläser) praeclara erant (waren sehr berühmt). Utraque provincia (Jede Provinz) quattuor legiones habebat (hatte vier Legionen). Primo saeculo (Im ersten Jahrhundert) legio I Bonnae atque legio XX Novaesii erant (war die erste Legion in Bonn und die 20. Legion in Nuß). Anno L p.chr. n. (Im Jahr 50 nach Christi Geburt) Agrippina auctore (auf Veranlassung von Agrippina) oppidum Ubiorum Colonia facta est (ist die Stadt der Ubier zur Kolonie gemacht worden). Quo ex tempore (Seit dieser Zeit) 'Colonia Claudia Ara Agrippinensium' (CCAA) appellabatur (wurde sie 'Claudische Kolonie Altar der Agrippinensier' (CCAA) genannt). Aquaeductus maximus (Ein sehr großer Aquädukt) ab eis montibus (von diesen Bergen), qui Germanice "Eifel" nominantur (die auf deutsch Eifel genannt werden), aquam in Coloniam apportabat (brachte Wasser nach Köln). Haud procul a Bonna (Nicht weit von Bonn) in (ex) montibus (in (aus) den Bergen), qui lingua Germanica (die in deutscher Sprache) "Drachenfels" dicuntur ("Drachenfels" genannt werden) (Latine "Saxum Draconis" significans (was auf Latein "Fels des Drachens" bedeutet; "Fels des Drachens bedeutend"), Romani saxa arcessiverunt (holten die Römer Steine (herbei). Complures pontes trans Rhenum erant (Es gab mehrere Brücken über den Rhein), unus ab Colonia (eine von Köln) ad eum locum ducens (zu diesem Ort führend; eine, die...führte), qui tum "Divitiae" (der damals "Divitiae" (war)) atque hodie "Köln-Deutz" est (und heute Köln-Deutz ist).
Constantinus Imperator (Der Kaiser Konstantin) illum pontem faciendum curavit (ließ jene Brücke erbauen; "sorgte für jene zu erbauende Brücke") anno CCCX p. Chr. n. se praesente (im Jahre 310 nach Christus in seiner Anwesenheit).
Finis ad Germaniam superiorem (Die Grenze zu Obergermanien) rivus erat (war ein Bach), cui nostra aetate (dem in unserer Zeit) nomen "Vinxtbach" est (der Name "Vinxtbach" ist), id est: rivus ad fines (d.h. Bach an den Grenzen)!
Caput Germaniae superioris (Die Hauptstadt Obergermaniens)) Mogontiacum erat (war Mainz), ubi ab anno XCII legio XXII Primigenia pia fidelis (PPF) (wo im Jahre 92 die 22. Legion, die "glückliche, fromme, treue" (PPF)) stipendia merebatur (Dienst tat). Ut transgressus Rheni muniretur (Um den Übergang über den Rhein zu befestigen), Romani (die Römer) in altera ripa fluvii (auf dem anderen Ufer des Flusses) castellum Mattiacorum erigebant (errichteten das Kastell der Mattiaker)., hodie nomine "Kastel" notum (heute unter dem Namen "Kastel" bekannt; das heute...bekannt ist). Dehinc (Von dort) Domitianus Imperator (der Kaiser Domitian) cum quinque legionibus (mit fünf Legionen) quattuor vexillationibus (ex Britannia) (vier Abordnungen; 'Vexillationen' (aus Britannien)) auxiliisque (und Hilfstruppen) profectus est (marschierte ab) ad Chattos aggrediendos (um die Chatten anzugreifen; "zu den anzugreifenden Chatten";...die anzugreifen sind).---
---
Die Chatten werden oft mit den Hessen gleichgesetzt. Dies stimmt nicht ganz (ungenau!).
---
EREC (Germanus et Chattus)
Sabungayam.net
AntwortenLöschen