Murmillo-Archiv

Montag, 18. Juni 2012

LEHRBUCH "INTERESSE", AUSGABE A: LECTIO 38 A: OVID-DER DICHTER IN DER VERBANNUNG
Anno p. Chr. n. octavo (Im 8. Jahr nach Christi Geburt) P. Ovidius Naso poeta (der Dichter Publius Ovidius  Naso) ab imperatore Augusto relegatus est (ist von Kaiser Augustus verbannt worden): Romam relinquere (Rom zu verlassen) et Tomos (und nach Tomi), quod oppidum (welche Stadt) ad Pontem Euxinum situm erat (am Schwarzen Meer gelegen war), se conferre (sich zu begeben) coactus est (er wurde gezwungen).
Quo facto (Durch diese Tat; als dies geschah; passierte, "gemacht worden war") omnes (alle), qui tum Romae erant (die damals in Rom waren) vehementer percussi sunt (sind heftig erschüttert worden). Alius alium interrogavit (Der eine fragte den anderen), cur poeta tam clarus (warum ein so berühmter Dichter) Augusto tanto odio esset (dem Augustus zu so großem Haß gereichte; von Augustus so gehaßt wurde; bei A. so verhaßt war), cur imperator (warum der Kaiser) eum poena tam gravi (ihn mit einer so schweren Strafe) punivisset (bestraft hatte). Usque ad nostram aetatem (Bis zu unserer Zeit; unserem Zeitalter) nemo scit (weiß niemand), qua re (wodurch; "durch welche Sache") Ovidius iram principis moverit (Ovid den Zorn des Kaisers erregt hat; "bewegt hat".
Inter eos (Unter diesen), quibus usus familiarissimus (denen vertrautester Umgang) cum poeta erat (mit dem Dichter war; die vertrautesten...hatten), eminebat M. Valerius Messalla Corvinus (ragte Marcus Valerius Messalla Corvinus hervor), qui Ovidio et aliis poetis favebat (der Ovid und den anderen Dichtern günstig (gesonnen) war; geneigt war), et M. Aurelius Cotta Messalinus (und Marcus Aurelius Cotta Messalinus), filius eius (sein (dessen) Sohn), qui epistulas (der Briefe) et ad Ovidium expulsum misit (auch an den verstoßenen Ovid schickte; obwohl er verstoßen war) et ab eo accepit (und von diesem (ihm) erhielt).
Messalla: "Dic mihi, Marce (Sage mir, Marcus), quid Ovidius (was Ovid) in litteris suis (in seinen Briefen) scipserit (geschrieben hat). Nemo enim nostrum scit (Niemand nämlich von uns weiß; gen. partitivus), utrum incolumis Tomos advenerit (ob er unversehrt in Tomi angekommen ist) an in itinere (oder auf dem Weg (der Reise) calamitate affectus sit (von einem Unglück betroffen wurde; worden ist). Ne diutius dubitaveris narrare (Zögere nicht länger zu erzählen; coni. prohibitivus), quid novi in litteris stat (was Neues ("des Neuen", gen partitivus) in dem Brief steht)!"
Cotta: "Sentio (Ich fühle) eum patriam (daß er die Heimat) vehementissime desiderare (aufs heftigste ersehnt; sich nach der Heimat sehnt). Audi (Höre), quae scripserit (was er geschrieben hat):
'Cum subit (Als herankam; sich nahte) illius tristissima noctis imago (das tieftraurige Bild jener Nacht)
qua mihi (in der mir; wo mir) supremum tempus (die letzte Zeit) in urbe fuit (in der Stadt=Rom war)
cum repeto noctem (wenn ich die Nacht zurückhole), qua (in der) tot mihi cara relqui (so vieles mir Teure ich zurückließ)
labitur ex oculis nunc quoque gutta meis (fällt aus meinen Augen; ("gleitet")auch jetzt noch der Tropfen).'
Maxime autem dolet (Besonders aber bedauert er), quod multi amici (daß viele Freunde) ab eo defecerunt (von ihm abfielen). Plurimos enim amicorum (Viele (der) Freunde nämlich) amicitias (Freundschaften) ex utilitate iudicare (nach dem Nutzen beurteilen) scribit (schreibt er; er schreibt, daß viele Freunde...).
Messalla: "Verum dicit (Er spricht Wahres). Sed narra mihi (Doch erzähle mir): Quid scribit de causa (Was schreibt er über den Grund (die Ursache), cur ab imperatore (warum er vom Kaiser) relegatus sit (verbannt wurde; worden ist)? Utrum scelus commisit (Hat er ein Verbrechen begangen) an non (oder nicht; erzähle mir, ob er...oder nicht; von "narra" abhängig)?"
Cotta: "Putat (Er glaubt) se carminibus suis (daß er durch seine Gedichte) iram principis excitavisse (den Zorn des Princeps=Kaisers erregt habe)."
Messalla: "Ah, de 'Arte amatoria' dicit (Ah, er spricht von der 'Liebeskunst'), quae aliis gaudio (die den einen zur Freude), aliis odio est (den anderen zum Haß gereicht; die den einen Vergnügen bereitet, bei den anderen verhaßt ist). Sed ne credideris (Aber (doch) glaube (ja) nicht; coni. prohibitivus (zeitstufenlos)) eos libros (daß diese Bücher) re vera (in Wirklichkeit) causam poenae fuisse (der Grund (die Ursache) der Strafe waren; gewesen sind)!"
Cotta: "Est, ut dicis (Es ist, wie du sagst; verhält sich so). Scribit enim (Er schreibt nämlich) duo crimina (daß zwei Vergehen) se perdidisse (ihn verdorben haben; hätten; zugrunde gerichtet haben), carmen et errorem (ein Gedicht und ein Fehler (Irrtum; eine Verirrung). Scisne (Weißt du), de qua re dicat (über welche Sache er spricht; worüber)? Ego puto (Ich (jedenfalls) glaube ne nos quidem (daß nicht einmal wir), quos amicos fidelissimos dicit (die er die treuesten Freunde nennt), umquam ab eo (jemals von diesem; ihm) comperturos esse (erfahren werden; Inf. Fut. Akt.), quem errorem fecerit (welchen Fehler er gemacht hat). Timeo , ne (Ich fürchte, daß) Publius noster (unser Publius) propter crimen gravius (wegen einem recht schweren Vergehen; wegen eines ziemlich schwerwiegenden Vergehens) punitus sit (bestraft worden ist). Et timeo, ne (Und ich fürchte, daß) imperator (der Kaiser) se implacabilem praebeat (sich als unversöhnlich (nicht zu besänftigen) erweist; erweise; zeigt). Speremus nostras quidem litteras(Wir wollen hoffen, daß unser Brief wenigstens; wenigstens unser Brief) ei solacio futuras esse (diesem (ihm) zum Trost sein werde; ihn trösten wird)!"
---
(In Nachtarbeit im Dienste der Wissenschaft)
EREC (assiduus=der Unablässige, der Unermüdliche)
(and the one who never gives up!)



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen