CAESAR: BELL. GALL. I, 2:
Apud Helvetios (Bei den Helvetiern) longe nobilissimus fuit (war der bei weitem vornehmste) et ditissimus Orgetorix (und reichste Orgetorix). Is (Dieser) M. Messala M. Pisone consulibus (unter dem Konsulat des Messala und Piso=61 v.) regni cupiditate inductus (verleitet durch die Gier nach Herrschaft; Machtgier; weil er...) coniurationem nobilitatis fecit (machte eine Verschwörung des Adels; stiftete...an) et civitati persuasit (und redete dem Stamm ein; überredete den Stamm), ut de finibus suis (daß sie aus ihren Grenzen=Gebiet) cum omnibus copiis exirent (mit all ihren Truppen hinausgingen; ...hinauszugehen): perfacile esse (es sei sehr einfach), cum virtute omnibus praestarent (weil sie an Tapferkeit allen voranstünden; alle überträfen/ übertreffen), totius Galliae imperio potiri (sich der Herrschaft über ganz Gallien zu bemächtigen). Id hoc facilius (Dieses umso leichter; abl. mensurae) iis persuasit (redete er ihnen ein; er überredete sie dazu umso leichter), quod undique (weil auf allen Seiten) loci natura (durch die Beschaffenheit des Ortes) Helvetii continentur (die Helvetier zusammengehalten werden; umschlossen werden; eingeengt werden): una ex parte (auf der einen Seite) flumine Rheno latissimo et altissimo (durch den sehr breiten und tiefen Fluß Rhein), qui agrum Helvetium (der das Helvetische Gebiet) a Germanis dividit (von den Germanen trennt), altera ex parte (auf der anderen Seite) monte Iura altissimo (durch das sehr hohe Juragebirge), qui est inter Sequanos et Helvetios (das zwischen den Sequanern und Helvetiern ist; sich befindet), tertia lacu Lemanno (auf der dritten durch den Genfer See) et flumine Rhodano (und den Fluß Rhône), qui provinciam nostram (der unsere Provinz) ab Helvetiis dividit (von den Helvetiern trennt). His rebus fiebat (Durch diese Dinge geschah es; aufgrund dieser Verhältnisse), ut et minus late vagarentur (daß sie sowohl weniger weit umherstreiften) et minus facile (als auch weniger leicht) finitimis bellum inferre possent (den Nachbarn den Krieg "hineintragen" konnten; mit ihnen Krieg führen konnten); qua ex parte (aus diesem Grund) homines bellandi cupidi (die des Kriegführens begierigen Menschen; kriegslüstern) magno dolore adficiebantur (wurden mit großem Schmerz erfüllt; "versehen"). Pro multitudine autem hominum (Im Verhältnis zur Menge der Menschen aber) et pro gloria belli (und angesichts ihres Kriegsruhms) atque fortitudinis (und ihrer Tapferkeit) angustos se fines habere arbitrabantur (glaubten sie, daß sie zu enge Grenzen hätten); qui (diese) in longitudinem (in die Länge) milia passuum CCXL (240 Tausender der Doppelschritte=240 röm. Meilen; mal 1,5, macht 360 km), in latitudinem (in die Breite) CLXXX patebant (erstreckten sie sich ("standen sie offen") 180 röm. Meilen=270 km).
---
Ja, so war's bei den alten Helvetiern. Ob die schon damals so komisch gesprochen haben?
---
Sir F. (master and commander)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen