MARTIAL VI, 53: Lotus nobiscum...
oder: Heute rot, morgen tot.
oder: So kann's gehen!
oder: sudden death!
Lotus nobiscum est, hilaris cenavit, et idem
(Sich badend/ im Bade (ist er) eben noch mit uns, fröhlich speiste er, und derselbe)
inventus mane est mortuus Andragoras.
( Andragoras ist in der Frühe mausetot aufgefunden worden.)
tam subitae mortis causam, Faustine, requiris?
(Du fragst nach der Ursache eines so plötzlichen Todes, Faustinus?)
in somnis medicum viderat Hermocraten.
(Im Traum hatte er den Arzt Hermocrates gesehen.)
---
lavare, lavo, lavi, lavatus, lautus und lotus=waschen, medial: sich baden
mortuus: von "mori"=sterben (Deponens)
in somnis=im Traum
---
Gestern weilte er noch unter uns, schwamm putzmunter wie ein Fisch im Wasser, hat sich zusammen mit uns fröhlich den Wanst vollgefressen und jetzt ist er weg, einfach fort: der Tod riß ihn aus unser aller Mitte! Herrjeh!
Martial schildert hier in ironischen Tönen das plötzliche Ableben des armen Andragoras: Für uns alle unerwartet, starb heute früh unser Sportsfreund und Tischgenosse Andragoras. Wir alle sind fassungslos!
Martial beschreibt hier in fast fröhlichem Ton eine an sich traurige Sache (Antithese?). Er kommt damit einer Forderung nach, die an den Dichter gestellt wird: nämlich lachend die Wahrheit zu sagen.
So schildert er also, wie Andragoras in "dulci jubilo" von dieser in die nächste Welt befördert wird, die ja angeblich so viel besser sein soll! Nebeneffekt: Die Sache wird dadurch gemildert (verharmlost) und somit erträglich gemacht (vgl. den Galgenhumor). Satire als Aufstand gegen übermächtige Verhältnisse!-
Soweit die Situation. Dann folgt die Frage des Faustinus. Doch ist es wirklich eine Frage und fragt hier wirklich Faustinus? Viel wahrscheinlicher ist es, daß Martial ihm die Frage in den Mund legt, um dann in Zeile 4 seinen Witz loszuwerden. Faustinus ist demnach so etwas wie ein fiktiver Gesprächsteilnehmer und der wirkliche Frage ist natürlich unser Martial. Keine Frage. Zeile 3 ist eine Scheinfrage.
Dann die überraschende Wendung: Der Quacksalber Hermocrates ist dem armen Andragoras im Traum erschienen-und das hat ihm den Rest gegeben!
Natürlich geht so etwas nicht. Von so etwas stirbt man nicht. Martial nennt hier also nicht die wahre Ursache. Andragoras ist in Wirklichkeit wohl am Schlag gestorben oder an etwas Ähnlichem, aber das wäre viel zu prosaisch, ungenial und einfach. Also mußte Hermocrates herhalten (er hat es sicher verdient), damit Martial seine Pointe anbringen kann. Gleichzeitig nimmt Martial literarische Rache an den Ärzten, von denen er anscheinend keine allzu hohe Meinung hat. (Ärzte sollen normalerweise helfen und nicht dabei helfen, jemanden unter die Erde zu bekommen (Antithese?), was sie in der Vergangenheit leider oft taten und bisweilen immer noch tun.) Und Hermocrates scheint ein schweres Kaliber zu sein, da sein bloßes Erscheinen als Traumbild genügt, um Andragoras den Rest zu geben. (Hermocrates brauch also gar keine Giftpillen zu verabreichen, sein Gesicht reicht schon aus!)
---
Das Epigramm erinnert mich ein wenig an den bekannten "dead-parrot-sketch" von MONTY PYTHON'S. JOHN CLEESE soll dazu ein Wörterbuch konsultiert haben um Synonyma für "tot" zu finden (wie z.B. im Deutschen "verblichen" u.ä.), was er dann ins Groteske steigert:
Shopkeeper: Oh, yes, the Norwegian Blue. What's wrong with it?
Praline: I'll tell you what's wrong with it. It's dead, that's what's wrong with it.
(...)
Now that's what I call a dead parrot.
Shopkeeper: No, no, it's stunned (=betäubt, verdutzt, sprachlos).
Praline: Look my lad, I've had just about enough of this (=langsam genug davon). That parrot is definitely deceased (=verschieden)...
(...)
...it's passed on (=hat das Zeitliche gesegnet). This parrot is no more. It has ceased to be (=aufgehört zu existieren). It's expired (=sein Leben ausgehaucht) and gone to meet its maker (=Schöpfer). This is a late (=verblichen) parrot. It's a stiff (=Leiche, hat Leichenstarre). Bereft of life(=des Lebens beraubt), it rests in peace. If you hadn't nailed it to the perch, it would be pushing up the daisies (=die Radieschen von unten betrachten?). It's rung down the curtain (?) and joined the choir invisible (=Engelschor?). This is an ex-parrot.
---
E.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen