Donnerstag, 11. April 2013

P. VERGILIUS MARO: AENEIS II, 21-30:  (das hölzerne Pferd; Teil 3)
(Klasse 11-13)

Die Griechen sind nicht mehr da!

Est in conspectu (es ist=liegt in Sichtweite; erg: Troiae=Trojas) Tenedos (T.), notissima fama
insula (die durch die Legende; Überlieferung; Sage; Ruhm sehr bekannte Insel), dives opum (reich an Mitteln; Vermögen; Truppenmacht; Macht) Priami dum regna manebant (solange die Herrschaft; das Reich des Priamos Bestand hatte; bestand; Plural!),
nunc tantum sinus (jetzt nur eine Bucht) et statio (und ein Ankerplatz) male fida carinis ("schlecht"=zu wenig (parum) sicher für Schiffskiele=Schiffe; pars pro toto!).
huc (hierher) se (sich; zu "condunt") provecti (fortfahrend; sie fuhren dorthin und) deserto in litore (am verlassenen Strand; am öden Strand) condunt (verbergen; verstecken sie sich);
nos (wir) abiisse (daß sie weggegangen sind; aus metrischen Gründen für "abisse"; erg: "eos"=sie) rati (erg: sumus; wir glaubten; wähnten) et vento petisse (für "petivisse"; und mit dem Wind zu erreichen versucht haben; gesegelt sind nach) Mycenas (Mykene=Heimat Agamemnons).
ergo (daher) omnis (das ganze) longo (von langer abl. separativus) solvit se (löst sich)Teucria (Land der Teukrer) luctu (Trauer; Bezugswort von "longo");
panduntur portae (die Tore werden geöffnet), iuvat ire (es erfreut zu gehen) et Dorica castra (und das griechische Lager; Anachronismus!)
desertosque videre locos (und die verlassenen Orte; Plätze; für "loca"=Gegend zu sehen) litusque relictum (und den verlassenen Strand; Chiasmus!):
hic (hier) Dolopum manus (die Scharen der Doloper (=thessalische Völker unter dem Befehl des Achilles)), hic saevus tendebat  Achilles (hier spannte der wilde Achilles sein Zelt aus=hier lagerte er)
classibus hic locus (hier (war) der Ort für die Flotte; Plural!), hic acie certare solebant (hier pflegten sie in der Schlacht (mit dem Heer) zu kämpfen; hier kämpften sie gewöhnlich).
---
"Nach der langen Zeit des Krieges strömen die Trojaner ins Freie und besichtigen das verlassene Schiffslager der Achäer. Man findet das hölzerne Pferd und ist unschlüssig, was man mit ihm anfangen soll. Da tritt Laokoon auf und warnt vor der List des Odysseus, ja er schleudert seine Lanze in das Pferd."
AUS DEM SCHATZE DES ALTERTUMS-LATEINISCHE SCHRIFTSTELLER B. 13-VERGIL (Vorbereitungsheft; C. C. Buchner Verl.), hrsg. v. M. Leitschuh u. Dr. K. Rupprecht, Bamberg o. J., S. 54.
---
"Tenedos liegt daselbst in Sicht, ein allen bekanntes
Eiland, reich und gesegnet, solange Priamus herrschte,
jetzt eine Bucht, zum Ankern wenig geeignet.
Dorthin zogen sie fort, sich bergend am öden Gestade:
Wir auch wähnten sie fort und gen Mykenae gesegelt..."
---
VERGIL: AENEIS (Goldmann Klassiker); Übertragung aus dem Lateinischen und Anmerkungen: Thassilo v. Scheffer, München 1979, S. 28.
---
Und hier nun mein bescheidener Versuch auf Englisch:

There is Tenedos, situated in sight, an island well-known to all,
 famous, rich and blessed, as long as Priamos reign persisted,
now just an inlet, not suitable for ships.
There they went hiding at the desert beach:
They had gone and sailed to "Mycenae", we thought..."
---
The SIR

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen