WAS IST GLÜCK?
CAP. IV, 2:
Licet ita finire (Man kann es so definieren; bestimmen), ut beatum dicamus hominem eum (daß wir diesen Menschen glücklich nennen), cui (dem) nullum bonum malumque sit (kein Gut und kein Übel ist; für den es kein...gibt) nisi bonus malusque animus (außer eine gute und schlechte Seele), honesti cultorem (den Freund des sittlich Guten; der ein Verehrer des Guten ist; ein moralisch integerer Mensch), virtute contentum (den mit der "Tugend" Zufriedenen; der allein mit der Tugend zufrieden ist), quem (den) nec extollant fortuita (den weder die zufälligen Dinge erheben; überheblich machen) nec frangant (noch brechen), qui (der) nullum maius bonum (der kein größeres Gut) eo (als dieses), quod (das) sibi ipse dare potest (er sich selbst geben kann; verleihen kann), noverit (kennt; konsekutiver Nebensinn; der von der Art ist, daß...), cui vera voluptas (dem die wahre Lust; für den das wahre Vergnügen) erit voluptatum contemptio (die Verachtung der Lüste sein wird; in der Verachtung (billiger) Vergnügungen besteht; Paradoxon).
---
Leider entsprach sein Zögling NERO so ganz und gar nicht diesem Bild. Kaiser NERO war nämlich von keiner Moral belastet und liebte die "voluptates" sehr. Er war geradezu deren Knecht, doch, wie ich NERO einschätze, ließ er sich ganz gern verknechten.
SENECA hingegen strebt Autonomie an. Diese erlangt man, wenn man sich aus der Knechtschaft der Lüste befreit. Aus SENECA spricht natürlich auch der alte Mann, der nicht mehr so viele "voluptates" hat.
---
CAP. V: WIE GELANGT MAN DAHIN UND WIE IST DAS GLÜCK BESCHAFFEN?
ergo exeundum ad libertatem est (daher muß man hinausgehen zur Freiheit.) Hanc (Diese) non alia res tribuit (verleiht (gibt) keine andere Sache; nichts anderes) quam fortunae neglegentia (als die Nichtbeachtung des Schicksals; die Gleichgültigkeit gegenüber dem Schicksal; die Verachtung des Schicksals). Tum illud orietur inaestimabile bonum (Dann wird jenes unschätzbare Gut entstehen), quies mentis (die Ruhe des Geistes) in tuto collocatae (der in Sicherheit "aufgestellt ist"; wörtlich: eines in S. aufgestellten Geistes; der sich in Sicherheit befindet) et sublimitas (und die Erhabenheit) expulsisque erroribus (und nachdem/ wenn die Irrtümer vertrieben worden waren/ sind) ex cognitione veri (aus der Erkenntnis des Wahren; aufgrund) gaudium grande et immotum (eine große und unerschütterliche Freude) comitasque (und Freundlichkeit; Heiterkeit) et diffusio animi (und Gelassenheit des Geistes; "innere Gelöstheit"), quibus (an denen) delectabitur (er erfreut werden wird) non ut bonis (nicht wie an Gütern), sed (sondern) ex bono suo ortis ((wie) an aus seinem eigenen Gut/ Gut-Sein entstandenen (Gütern).-
---
Was will der Philosoph?-Er will sich innerlich befreien. Wie geht das?- Indem man die Schicksalsschläge verachtet.- Was kriegt man dafür?-Ruhe der Seele oder Seelenruhe. Außerdem: Erhabenheit, große Freude, die zudem unerschütterlich ist, Heiterkeit, Gelassenheit (Kontenance). Voraussetzungen dazu: Irrtümer vertreiben durch Erkenntnis der wahren Dinge.-Folge: Man freut sich daran. Diese Freude kommt nicht von äußeren Dingen, sondern aus seinem eigenen Selbst, das/ wenn es gut ist.
---
Mann, ist das kompliziert. Kein Wunder, daß NERO lieber Parties feierte.
---
PHILOSOPHANDUM EST!
Murmillo-Archiv
Samstag, 30. November 2013
Mittwoch, 27. November 2013
BEST OF SENECA: DE TRANQUILITATE ANIMI: GENIALE STELLEN AUS EINER GENIALEN SCHRIFT
CAPUT 2 (4): WORUM ES GEHT...
Ergo quaerimus (Also fragen wir; untersuchen wir die Frage) quomodo animus (wie der Geist) semper (immer) aequali secundoque cursu (auf gleichmäßiger und glücklicher Bahn) eat (geht; gehe; sich bewege) propitiusque sibi sit (und sich günstig sei; sich gewogen sei) et sua laetus aspiciat (und das Seine fröhlich betrachte) et hoc gaudium non interrumpat (und diese Freude nicht unterbreche), sed placido statu maneat (sondern in ruhigem Zustand bleibe; verharre), nec attollens se umquam (weder sich jemals emporhebe; d.h. niemals überheblich sei) nec deprimens (noch "niederdrückend"=niedergeschlagen). Id (Dies) tranquilitas erit (wird die Seelenruhe sein).
---
quaerere: auch: wissenschaftliche Fragen aufwerfen; wissenschaftlich untersuchen
Die Frage ist: Wie gelangen wir zur Seelenruhe (falls man das überhaupt will)? Dazu bedarf es dieser Dinge:
1) Gleichmäßigkeit
2.) Man muß mit sich o.k. sein.
3.) Man muß mit seinem Tun zufrieden sein.
4.) Man darf diesen Zustand nicht unterbrechen.
5.) Man muß in ruhigem Zustand sein.
6) Man darf nicht überheblich sein und sich toll finden.
7.) Man darf aber auch nicht deprimiert sein.
Fertig ist die "TRANQUILITAS".-Leider bekommt man diese im Leben ständig geraubt. Wie heißt es doch so schön: Wer von Menschen gestört wird, kann nicht von Engeln besucht werden.
---
Doch SENECA rät nicht zum Totalrückzug von der ach so bösen Welt. CAPUT 4 (8) lesen wir daher.
Longe itaque optimum est (Bei weitem ist es daher das Beste) miscere otium rebus (die Muße mit den Taten zu vermischen), quotiens (wie oft) actuosa vita (das tätige Leben) impedimentis fortuitis (durch zufällige Hindernisse) aut civitatis condicione (oder durch die Verfassung des Staates; durch den Zustand des Staates) prohibebitur (gehindert werden wird); numquam enim (denn niemals) usque eo (bis zu dem Grade; so sehr) interclusa sunt omnia (sind uns alle Dinge versperrt; ist uns alles verschlossen), ut nulli actioni locus honestae sit (daß für kein ehrenvolles Handel ein Ort sei; Raum sei; Platz bliebe).-
---
Der Weise hat das Recht, sich aus dem tätigen Leben zurückzuziehen, wenn die politischen Zustände mißlich sind. SENECA rät aber nicht zum völligen Nichhandeln (wie z.B. LAO TSE), sondern zu einer Art Synthese von "OTIUM" (Muße) und "RES" (politischem Handeln). Dabei ist "OTIUM" keinesfalls so etwas wie unsere heutige "Freizeit", wo die meisten einfach nur träge und dekadent "herumhängen" (Seneca würde sagen "vor Trägheit starr sind"), sondern wissenschaftliche Tätigkeit. Es geht SENECA um die Einheit von Wort und Tat.
SENECA spielt hier ganz klar auf seine eigene Lebenssituation an.
---
PHILOSOPHANDUM EST!
| Darum: Agrippina minor (= die Jüngere) Neros Mutter und nicht immer unproblematisch für Seneca |
Ergo quaerimus (Also fragen wir; untersuchen wir die Frage) quomodo animus (wie der Geist) semper (immer) aequali secundoque cursu (auf gleichmäßiger und glücklicher Bahn) eat (geht; gehe; sich bewege) propitiusque sibi sit (und sich günstig sei; sich gewogen sei) et sua laetus aspiciat (und das Seine fröhlich betrachte) et hoc gaudium non interrumpat (und diese Freude nicht unterbreche), sed placido statu maneat (sondern in ruhigem Zustand bleibe; verharre), nec attollens se umquam (weder sich jemals emporhebe; d.h. niemals überheblich sei) nec deprimens (noch "niederdrückend"=niedergeschlagen). Id (Dies) tranquilitas erit (wird die Seelenruhe sein).
---
quaerere: auch: wissenschaftliche Fragen aufwerfen; wissenschaftlich untersuchen
Die Frage ist: Wie gelangen wir zur Seelenruhe (falls man das überhaupt will)? Dazu bedarf es dieser Dinge:
1) Gleichmäßigkeit
2.) Man muß mit sich o.k. sein.
3.) Man muß mit seinem Tun zufrieden sein.
4.) Man darf diesen Zustand nicht unterbrechen.
5.) Man muß in ruhigem Zustand sein.
6) Man darf nicht überheblich sein und sich toll finden.
7.) Man darf aber auch nicht deprimiert sein.
Fertig ist die "TRANQUILITAS".-Leider bekommt man diese im Leben ständig geraubt. Wie heißt es doch so schön: Wer von Menschen gestört wird, kann nicht von Engeln besucht werden.
---
Doch SENECA rät nicht zum Totalrückzug von der ach so bösen Welt. CAPUT 4 (8) lesen wir daher.
Longe itaque optimum est (Bei weitem ist es daher das Beste) miscere otium rebus (die Muße mit den Taten zu vermischen), quotiens (wie oft) actuosa vita (das tätige Leben) impedimentis fortuitis (durch zufällige Hindernisse) aut civitatis condicione (oder durch die Verfassung des Staates; durch den Zustand des Staates) prohibebitur (gehindert werden wird); numquam enim (denn niemals) usque eo (bis zu dem Grade; so sehr) interclusa sunt omnia (sind uns alle Dinge versperrt; ist uns alles verschlossen), ut nulli actioni locus honestae sit (daß für kein ehrenvolles Handel ein Ort sei; Raum sei; Platz bliebe).-
---
Der Weise hat das Recht, sich aus dem tätigen Leben zurückzuziehen, wenn die politischen Zustände mißlich sind. SENECA rät aber nicht zum völligen Nichhandeln (wie z.B. LAO TSE), sondern zu einer Art Synthese von "OTIUM" (Muße) und "RES" (politischem Handeln). Dabei ist "OTIUM" keinesfalls so etwas wie unsere heutige "Freizeit", wo die meisten einfach nur träge und dekadent "herumhängen" (Seneca würde sagen "vor Trägheit starr sind"), sondern wissenschaftliche Tätigkeit. Es geht SENECA um die Einheit von Wort und Tat.
SENECA spielt hier ganz klar auf seine eigene Lebenssituation an.
---
PHILOSOPHANDUM EST!
Dienstag, 26. November 2013
THE VERY BEST OF SENECA: DER GENIALE ANFANG VON "DE BREVITATE VITAE"
CAPUT I:
Maior pars mortalium (Der größere Teil der Menschen), Pauline (Paulinus), de naturae malignitate (über die Mißgunst der Natur) conqueritur (klagt), quod (daß) in exiguum aevi (zu einem "Winzigen der Lebenszeit"; für eine kurze Zeitspannne) gignimur (wir geboren werden), quod haec (daß diese) tam velociter (so schnell), tam rapide (so geschwind) dati nobis temporis spatia (Zeiträume der uns gegebenen Zeit) decurrant (ablaufen; verstreichen), adeo ut (so sehr daß) exceptis admodum paucis (nachdem ganz wenige herausgenommen wurden; mit Ausnahme von ganz wenigen) ceteros (die übrigen) in ipso vitae apparatu (gerade in der Vorbereitung auf das Leben; mitten in der...) vita destituat (das Leben verläßt).
---
So kann es gehen. Viel zu früh ging er von uns. Er hatte noch so viel vor.
---
Weitere Kernaussagen im 1. Kapitel:
1.) Non exiguum temporis (Nicht ein "Geringes der Zeit"; wenig Zeit) habemus (haben wir), sed multum perdidimus (sondern wir haben viel vertan).
(Wieviele Zweibeiner vertrödeln ihr bißchen Leben mit nichtigen Dingen! Da genügt allein ein Blick ins Fernsehen oder ins Internet. Allenthalben (allerorten) Monkey business.)
2.) Ita est (So ist es): non accipimus (wir haben nicht empfangen) brevem vitam (ein kurzes Leben) sed fecimus (sondern wir haben es dazu gemacht), nec inopes eius (und nicht "mittellos dessen"; bedürftig dessen; arm an Leben) sed prodigi sumus (sondern wir sind verschwenderisch; gehen verschwenderisch damit um).
3.) vita (das Leben), si uti scias (wenn du es (richtig) nutzen kannst; zu nutzen verstehst; wenn man...), longa est (ist lange). At alium (Doch den einen) tenet avaritia (hält die Gier gefangen), alium (den anderen) in supervacuis laboribus (in überflüssigen Mühen; Bemühungen; Anstrengungen) operosa sedulitas (eine mühevolle Betriebsamkeit; Aktivismus); alius vino madet (der eine trieft vor Wein), alius inertia torpet (der andere ist starr vor Trägheit); (...)
(Paßt auf einige Leute, die ich leider kenne!)
4.) "exigua pars ((nur) ein kleiner Teil) est vitae (gehört dem Leben; d.h. wir leben nur teilweise) qua vivimus (in dem wir leben)." Ceterum quidem omne spatium (Der ganze übrige Zeitraum allerdings) non vita (nicht Leben), sed tempus est (sondern ist (bloße) Zeit; Dauer).
(So gibt es viele, die nur ihr Leben abgesessen haben.)
---
Seneca ist reich an Sentenzen. Sein Stil ist pointiert. Häufig verwendet er die Antithese als Stilmittel.
---
PHILOSOPHANDUM EST!
| Ein Grund für die Kürze von Senecas Leben: Kaiser Nero! |
Maior pars mortalium (Der größere Teil der Menschen), Pauline (Paulinus), de naturae malignitate (über die Mißgunst der Natur) conqueritur (klagt), quod (daß) in exiguum aevi (zu einem "Winzigen der Lebenszeit"; für eine kurze Zeitspannne) gignimur (wir geboren werden), quod haec (daß diese) tam velociter (so schnell), tam rapide (so geschwind) dati nobis temporis spatia (Zeiträume der uns gegebenen Zeit) decurrant (ablaufen; verstreichen), adeo ut (so sehr daß) exceptis admodum paucis (nachdem ganz wenige herausgenommen wurden; mit Ausnahme von ganz wenigen) ceteros (die übrigen) in ipso vitae apparatu (gerade in der Vorbereitung auf das Leben; mitten in der...) vita destituat (das Leben verläßt).
---
So kann es gehen. Viel zu früh ging er von uns. Er hatte noch so viel vor.
---
Weitere Kernaussagen im 1. Kapitel:
1.) Non exiguum temporis (Nicht ein "Geringes der Zeit"; wenig Zeit) habemus (haben wir), sed multum perdidimus (sondern wir haben viel vertan).
(Wieviele Zweibeiner vertrödeln ihr bißchen Leben mit nichtigen Dingen! Da genügt allein ein Blick ins Fernsehen oder ins Internet. Allenthalben (allerorten) Monkey business.)
2.) Ita est (So ist es): non accipimus (wir haben nicht empfangen) brevem vitam (ein kurzes Leben) sed fecimus (sondern wir haben es dazu gemacht), nec inopes eius (und nicht "mittellos dessen"; bedürftig dessen; arm an Leben) sed prodigi sumus (sondern wir sind verschwenderisch; gehen verschwenderisch damit um).
3.) vita (das Leben), si uti scias (wenn du es (richtig) nutzen kannst; zu nutzen verstehst; wenn man...), longa est (ist lange). At alium (Doch den einen) tenet avaritia (hält die Gier gefangen), alium (den anderen) in supervacuis laboribus (in überflüssigen Mühen; Bemühungen; Anstrengungen) operosa sedulitas (eine mühevolle Betriebsamkeit; Aktivismus); alius vino madet (der eine trieft vor Wein), alius inertia torpet (der andere ist starr vor Trägheit); (...)
(Paßt auf einige Leute, die ich leider kenne!)
4.) "exigua pars ((nur) ein kleiner Teil) est vitae (gehört dem Leben; d.h. wir leben nur teilweise) qua vivimus (in dem wir leben)." Ceterum quidem omne spatium (Der ganze übrige Zeitraum allerdings) non vita (nicht Leben), sed tempus est (sondern ist (bloße) Zeit; Dauer).
(So gibt es viele, die nur ihr Leben abgesessen haben.)
---
Seneca ist reich an Sentenzen. Sein Stil ist pointiert. Häufig verwendet er die Antithese als Stilmittel.
---
PHILOSOPHANDUM EST!
Montag, 25. November 2013
VOKABELN: GALLISCH
Abkürzungen (Begriffe auch ausgeschrieben):
IE - Indoeuropäisch (Indogermanisch)
AE - Altenglisch
AHD - Althochdeutsch
AI - Altirisch
AKS - Altkirchenslawisch
G - Griechisch
Germ
GK - Gemeinkeltisch
L - Latein
MHD - Mittelhochdeutsch
MI - Mittelirisch
MB - Mittelbretonisch
NB - Neubretonisch
NI - Neuirisch
NW - Neuwalisisch
R - Russisch
Umbr - Umbrisch
aballo- Apfel IE *amlu-, *samlu- 'Apfel'?, AI uball
adiat Anspruch, Bestrebung, Aspiration
aesus (m) Alter, Zeitalter (best.) L aes, NI aois
allos anderer/-e/-es, zweiter IE *alyo-, AI aile
ambi- um herum
ardus hoch IE *erad- 'hoch', CC *ardwo-
are vor, bei, auf IE *par-, G para, L prae, OI ar
arganto-, argento- silber IE *arg'- 'weiss, scheinen'
art- Bär IE *arkt-, *Hart- 'Bär'
artuas Steinplatten (Pl.)
ater (m) Vater IE *pa'te'r 'Vater'
atespos (m) Antwort
aus Ohr L ausus
bagaudas Guerillakämpfer AI ba'gaim 'ich kämpfe'
bardos (m) Dichter, Poet AI bard, G phrazo' 'ich spreche'
beber, bibro- Bieber IE *bebhro- 'wildes Tier, Bieber'
beccus Schnabel, Schnauze (,Nase) AE becca 'Hure', MHD bicke
bedo- Kanal
bekos Biene IE *bhey- 'Biene', AI bech
bel- white; (in Belenos, Belisama) IE *bhel-, *bhal- 'weiss, scheinen'
benn- eine Spitze, Gipfel E knoll, NI beann
benna Kutsche, Fracht AI buinne
bitu- Welt, Leben IE *gwei- 'leben', AI bith 'Welt'
boduus (m) Rabe AI bodb 'Rabe'
brace Malz IE *mar- 'schmutzig', AI mraich
bratu- beurteilen AI bra'th 'Hof'
briga (f) Hügel
bri'ua (f) Brücke Germ *bro'wo', *bruwwi' 'Brücke',
AKS brivno 'Block'
bru'kos Stift/Pferch?
caballos (m) Pferd, Arbeitspferd, "Gaul"
caddos Heiliger MI cád 'holy'
cambios (n) Austausch
cambos (m) Abhang
cammano- Stufe, Steigung
camulos Kriegsgott MI cuma 'Weh', MB caffou 'Weh'
candetum hundert Fuss lang GK *cant-pedum, IE *ped- 'Fuss'
cant- Ecke, Kreis IE *kem- 'abdecken', Welsh cant
capt, coept genommen, gefangen; Partizip
carb- Wagen, Fuhrwerk
carros (m) Wagen, Fuhrwerk
catu- Schlacht IE *kot- 'Schlacht', Greek kotos 'Wut', MHD hader 'Streit', AI cath 'Kampf, Schlacht'
cauaros, cavarillus Gigant Welsh cawr, Cornish caur
cervesia (f) Bier
cet, cait Holz?
cingeto- (m) Krieger AI cingim 'ich schreite, marschiere',
cing 'Krieger', NW + NB cam 'Schritt'
cintu-, cintus erster L recens 'jung, frisch', G kainos 'neu', Sanskrit kani'nas 'jung', AI ce't, ce'tna
com- (zusammen) mit L Umbr com-,cum-
couer angemessen, lohnend
courmi Biersorte L cremor 'dense juice', R korm? 'Fourage', AI coirm 'Bier']
crix lockig
crodio- schwierig, hart
-cue, -pe und IE *kwe 'und'
cumba Geschirr
dag- nett
decametos zehnter/zehnte/zehntes IE *dekmot 'zehn'
dede er setzte/stellte (3. sg. perf.) IE *dhe'- 'setzen/stellen', AI dál
delgu ich halte (1. sg. pres.)
dervo- ein Baum IE *deru- 'Baum', 'Holz'
deus (m) Gott IE *deiwo- 'Gottheit'
dexs rechts IE *deks- 'recht(s), richtig'
dibu e debu den Göttern und Göttinnen IE *deiwo- 'Gottheit'
divertomu wir wenden (1. Pl. Präs.) IE *wer-t- 'wenden, rollen'
doenti sie geben (3. Pl. Präs.) Keltiberisch IE *do'- 'geben'
doro Mund IE *dhwer- 'Tür, Tor, Pforte'
drungus (m) Menge AI drong
dubi- schwarz IE *dhubh- 'rauchen', AI dub 'schw.'
du'la- Blatt MI duille, Walisisch dalen, MB del
dumno- Welt AI domun 'Welt'
dunum (n) Festung Germ. *tu'na- 'Stadt'
dusios Dämon AI da'sacht 'Wut'
eimu wir gehen (1. Pl. Präs.) IE *ei- 'gehen'
embrekton ein getunktes Stück Essen IE *mer- 'nass, feucht'
eporeto- Streitwagen IE *ekwo- + *ret-
epos, eqwos ein Pferd IE *ekwo- 'Pferd'
es, ex von (aus) IE *eghs 'aus', AI acht 'aber'
esok- Lachs L esox, frühes Irisch 'co', Walisisch,
Bret. eog, Welsh ehawc, Kornisch ehog
essedum zweisitziger Wagen IE sed- 'sitzen', AI saidim 'ich sitze'
gabi nimm! (2. Sg. Imp.) IE *gebh-, AI gabaim 'I nehme',
Gotisch giban 'geben',
Litauisch gabe'nti 'bringen'
gabro- Ziege AI gabor, Walisisch gafr
gaesum (n) Speer
geistl- Pfandrecht
gena (f) Wange
geno-, gnatos geboren IE *g'enu- 'Knie, Sippe, kennen', AI gnó
giam- Winter IE *gheim- 'Winter'
glastu- (light blue) [Early Irish glass 'pale', Welsh, Altwalisisch, Bretonisch glas 'green',
German glast 'Glanz, Schimmer'
gobbo- Mund IE *gonbho- 'Sims', Irisch gob
gutus (m) Stimme Irisch guth
inter zwischen IE *en-ter 'zwischen'
iouin- jung IE *you-n- 'jung'
isarno- Eisen IE *esro-no- 'rot, blutig, Metall'?; oder
IE *ayos-, *ayes- 'Metall'
landa- Feld IE *lendh- 'offenes Land', AI Land]
lanu- flach, eben IE *plo-no- 'voll, eben, flach'
lautro- Bad Latein lavare 'waschen', AI lo'athar
legasit er legte, lega' (legend; Part. Präs. AI lige 'Bett'
leux, lugus Licht IE *leuk- 'Licht; scheinen'
lexo- Abhang
litano- weit, breit IE *plotno- 'breit', AI lethan 'breit'
logan Grab IE *legh- 'liegen'
luct- Stamm, Teil IE *leug- 'brechen', AI lucht 'Teil'
magus jung, Diener, Junge IE *maghu- 'eine junge Person'
magu- Feld AI mag 'field'
maniakys Halsband IE *moni'- 'Hals, Nacken'
maponos Sohn Ogham Irish maqq 'Sohn'
marka Pferd AI marc
maru- gross IE *mar-, *mor- 'gross'
marvos tot IE *mer-, *mor- 'sterben'
mat- nett, gut IE *ma- 'good', Irish ma'ith
medios mittel IE *medhyo- 'medium, mittel'
mesga mischen IE *meik- 'mischen'
more-, -mori- See, Meer L mare, OI muir, Slawisch *more,
Litauisch marios
naumetos neunter IE *newno 'neun']
nemeton, nempton Tempel OI nemed 'Tempel']
nertos Stärke, Kraft IE *()ner-, *ner-t- 'Stärke, Kraft'
novio- neu IE *newo- 'neu'
odocos Älterer Altpreussisch addle 'Tanne?',
L ebulus 'älter',
Tschechisch jedle 'Silbertanne'
ogros kalt IE *oug- 'kalt', AI u'ar
oinos ein(s) IE *oino- 'ein'
ollon alles, ganz MI oll 'gross'
ouindho-, vindo- weiss IE *weid- 'sehen', AI finden
oxtometos achter IE *októ 'Acht'
penno- Kopf AI cenn, cend
petri vier IE *kwetwores 'vier'
petrudecametos vierzehnter
petsi- Ding
pinpetos fünfter IE *penkwe 'fünf'
recto- recht(s) IE *reg'- 'herrschen', AI rigid
re'da (Streit-) Wagen IE *ret- 'rennen, fahren, rollen',
Irisch ri'adaim 'ich fahre']
ritu- Furt
rix (pl. riges) König IE *reg'- 'herrschen'
roudo- rot IE *reudh- 'rot, rostfarben', AI ruad
sam- Sommer IE *sem- 'Sommer'
sapo- Seife
sedlon Sattel, Sitz IE *sed- 'sitzen', Slawisch *sedlo 'Sattel'
sego- Sieg
selua Besitz
seno- alt IE *sen- 'alt'
sirom Stern
sistat er steht, bleibt (stehen); IE *sta'- 'stehen'
3 Sg. Präs. Keltiberisch
slug- Diener Slawisch *sluga 'Diener, Sklave',
Lithuanian slauga 'Dienst',
AI sluag 'Armeeeinheit'
smer- Fett früh. Irisch smir, Walisisch mer,
Althochdeutsch smero 'Fett, Schmiere',
AE smeoru 'Schmalz'
sosin das, dieses
suadu- angenehm CC *sved- 'süss', Latein suavis,
Englisch sweet]
suextos, sextos sechster IE *sweks 'sechs'
tarvos Bulle IE *tauro- 'Bulle'
tigern- Haus OI tech
teuto-, touto- Volk Oskisch touto, Litauisch tauta,
Gotisch thiuda, OI tu'ath
trag- Fuss OI traig 'Fuss'
tri drei IE *treyes, *tri 'drei'
trougo- unglücklich, unzufrieden
uediiu ich bete (1. Sg. Präs.)
ueramos oberstes
uerno- Erle
uesu-, uisu- König, fröhlich IE *wesu- 'good'
uinom Wein (Akk. Sg. Lepontisch) Latein vinum, Griech. oinos,
Armenisch ginu
uiro- Mann, Ehemann IE *wiro- 'Mann'
(vgl. Werwolf)
uros Bulle
uxello- hoch IE *upo-s- 'oben', Griech. hypsi 'hoch',
AI uas 'oben', Polnisch wysoki 'hoch'
vasso- Diener
ve'co- Wut, Rage, Raserei
ver oben Russisch verh 'oben, nach oben',
Lettisch virsus 'oben',
Sanskrit vars.ma 'height',
Latin verruca 'a rough',
AI ferr 'besser'
vidu- Wald AI fid, Walisisch guid,
Kornisch guiden, AE wudu,
AHD witu
IE - Indoeuropäisch (Indogermanisch)
AE - Altenglisch
AHD - Althochdeutsch
AI - Altirisch
AKS - Altkirchenslawisch
G - Griechisch
Germ
GK - Gemeinkeltisch
L - Latein
MHD - Mittelhochdeutsch
MI - Mittelirisch
MB - Mittelbretonisch
NB - Neubretonisch
NI - Neuirisch
NW - Neuwalisisch
R - Russisch
Umbr - Umbrisch
aballo- Apfel IE *amlu-, *samlu- 'Apfel'?, AI uball
adiat Anspruch, Bestrebung, Aspiration
aesus (m) Alter, Zeitalter (best.) L aes, NI aois
allos anderer/-e/-es, zweiter IE *alyo-, AI aile
ambi- um herum
ardus hoch IE *erad- 'hoch', CC *ardwo-
are vor, bei, auf IE *par-, G para, L prae, OI ar
arganto-, argento- silber IE *arg'- 'weiss, scheinen'
art- Bär IE *arkt-, *Hart- 'Bär'
artuas Steinplatten (Pl.)
ater (m) Vater IE *pa'te'r 'Vater'
atespos (m) Antwort
aus Ohr L ausus
bagaudas Guerillakämpfer AI ba'gaim 'ich kämpfe'
bardos (m) Dichter, Poet AI bard, G phrazo' 'ich spreche'
beber, bibro- Bieber IE *bebhro- 'wildes Tier, Bieber'
beccus Schnabel, Schnauze (,Nase) AE becca 'Hure', MHD bicke
bedo- Kanal
bekos Biene IE *bhey- 'Biene', AI bech
bel- white; (in Belenos, Belisama) IE *bhel-, *bhal- 'weiss, scheinen'
benn- eine Spitze, Gipfel E knoll, NI beann
benna Kutsche, Fracht AI buinne
bitu- Welt, Leben IE *gwei- 'leben', AI bith 'Welt'
boduus (m) Rabe AI bodb 'Rabe'
brace Malz IE *mar- 'schmutzig', AI mraich
bratu- beurteilen AI bra'th 'Hof'
briga (f) Hügel
bri'ua (f) Brücke Germ *bro'wo', *bruwwi' 'Brücke',
AKS brivno 'Block'
bru'kos Stift/Pferch?
caballos (m) Pferd, Arbeitspferd, "Gaul"
caddos Heiliger MI cád 'holy'
cambios (n) Austausch
cambos (m) Abhang
cammano- Stufe, Steigung
camulos Kriegsgott MI cuma 'Weh', MB caffou 'Weh'
candetum hundert Fuss lang GK *cant-pedum, IE *ped- 'Fuss'
cant- Ecke, Kreis IE *kem- 'abdecken', Welsh cant
capt, coept genommen, gefangen; Partizip
carb- Wagen, Fuhrwerk
carros (m) Wagen, Fuhrwerk
catu- Schlacht IE *kot- 'Schlacht', Greek kotos 'Wut', MHD hader 'Streit', AI cath 'Kampf, Schlacht'
cauaros, cavarillus Gigant Welsh cawr, Cornish caur
cervesia (f) Bier
cet, cait Holz?
cingeto- (m) Krieger AI cingim 'ich schreite, marschiere',
cing 'Krieger', NW + NB cam 'Schritt'
cintu-, cintus erster L recens 'jung, frisch', G kainos 'neu', Sanskrit kani'nas 'jung', AI ce't, ce'tna
com- (zusammen) mit L Umbr com-,cum-
couer angemessen, lohnend
courmi Biersorte L cremor 'dense juice', R korm? 'Fourage', AI coirm 'Bier']
crix lockig
crodio- schwierig, hart
-cue, -pe und IE *kwe 'und'
cumba Geschirr
dag- nett
decametos zehnter/zehnte/zehntes IE *dekmot 'zehn'
dede er setzte/stellte (3. sg. perf.) IE *dhe'- 'setzen/stellen', AI dál
delgu ich halte (1. sg. pres.)
dervo- ein Baum IE *deru- 'Baum', 'Holz'
deus (m) Gott IE *deiwo- 'Gottheit'
dexs rechts IE *deks- 'recht(s), richtig'
dibu e debu den Göttern und Göttinnen IE *deiwo- 'Gottheit'
divertomu wir wenden (1. Pl. Präs.) IE *wer-t- 'wenden, rollen'
doenti sie geben (3. Pl. Präs.) Keltiberisch IE *do'- 'geben'
doro Mund IE *dhwer- 'Tür, Tor, Pforte'
drungus (m) Menge AI drong
dubi- schwarz IE *dhubh- 'rauchen', AI dub 'schw.'
du'la- Blatt MI duille, Walisisch dalen, MB del
dumno- Welt AI domun 'Welt'
dunum (n) Festung Germ. *tu'na- 'Stadt'
dusios Dämon AI da'sacht 'Wut'
eimu wir gehen (1. Pl. Präs.) IE *ei- 'gehen'
embrekton ein getunktes Stück Essen IE *mer- 'nass, feucht'
eporeto- Streitwagen IE *ekwo- + *ret-
epos, eqwos ein Pferd IE *ekwo- 'Pferd'
es, ex von (aus) IE *eghs 'aus', AI acht 'aber'
esok- Lachs L esox, frühes Irisch 'co', Walisisch,
Bret. eog, Welsh ehawc, Kornisch ehog
essedum zweisitziger Wagen IE sed- 'sitzen', AI saidim 'ich sitze'
gabi nimm! (2. Sg. Imp.) IE *gebh-, AI gabaim 'I nehme',
Gotisch giban 'geben',
Litauisch gabe'nti 'bringen'
gabro- Ziege AI gabor, Walisisch gafr
gaesum (n) Speer
geistl- Pfandrecht
gena (f) Wange
geno-, gnatos geboren IE *g'enu- 'Knie, Sippe, kennen', AI gnó
giam- Winter IE *gheim- 'Winter'
glastu- (light blue) [Early Irish glass 'pale', Welsh, Altwalisisch, Bretonisch glas 'green',
German glast 'Glanz, Schimmer'
gobbo- Mund IE *gonbho- 'Sims', Irisch gob
gutus (m) Stimme Irisch guth
inter zwischen IE *en-ter 'zwischen'
iouin- jung IE *you-n- 'jung'
isarno- Eisen IE *esro-no- 'rot, blutig, Metall'?; oder
IE *ayos-, *ayes- 'Metall'
landa- Feld IE *lendh- 'offenes Land', AI Land]
lanu- flach, eben IE *plo-no- 'voll, eben, flach'
lautro- Bad Latein lavare 'waschen', AI lo'athar
legasit er legte, lega' (legend; Part. Präs. AI lige 'Bett'
leux, lugus Licht IE *leuk- 'Licht; scheinen'
lexo- Abhang
litano- weit, breit IE *plotno- 'breit', AI lethan 'breit'
logan Grab IE *legh- 'liegen'
luct- Stamm, Teil IE *leug- 'brechen', AI lucht 'Teil'
magus jung, Diener, Junge IE *maghu- 'eine junge Person'
magu- Feld AI mag 'field'
maniakys Halsband IE *moni'- 'Hals, Nacken'
maponos Sohn Ogham Irish maqq 'Sohn'
marka Pferd AI marc
maru- gross IE *mar-, *mor- 'gross'
marvos tot IE *mer-, *mor- 'sterben'
mat- nett, gut IE *ma- 'good', Irish ma'ith
medios mittel IE *medhyo- 'medium, mittel'
mesga mischen IE *meik- 'mischen'
more-, -mori- See, Meer L mare, OI muir, Slawisch *more,
Litauisch marios
naumetos neunter IE *newno 'neun']
nemeton, nempton Tempel OI nemed 'Tempel']
nertos Stärke, Kraft IE *()ner-, *ner-t- 'Stärke, Kraft'
novio- neu IE *newo- 'neu'
odocos Älterer Altpreussisch addle 'Tanne?',
L ebulus 'älter',
Tschechisch jedle 'Silbertanne'
ogros kalt IE *oug- 'kalt', AI u'ar
oinos ein(s) IE *oino- 'ein'
ollon alles, ganz MI oll 'gross'
ouindho-, vindo- weiss IE *weid- 'sehen', AI finden
oxtometos achter IE *októ 'Acht'
penno- Kopf AI cenn, cend
petri vier IE *kwetwores 'vier'
petrudecametos vierzehnter
petsi- Ding
pinpetos fünfter IE *penkwe 'fünf'
recto- recht(s) IE *reg'- 'herrschen', AI rigid
re'da (Streit-) Wagen IE *ret- 'rennen, fahren, rollen',
Irisch ri'adaim 'ich fahre']
ritu- Furt
rix (pl. riges) König IE *reg'- 'herrschen'
roudo- rot IE *reudh- 'rot, rostfarben', AI ruad
sam- Sommer IE *sem- 'Sommer'
sapo- Seife
sedlon Sattel, Sitz IE *sed- 'sitzen', Slawisch *sedlo 'Sattel'
sego- Sieg
selua Besitz
seno- alt IE *sen- 'alt'
sirom Stern
sistat er steht, bleibt (stehen); IE *sta'- 'stehen'
3 Sg. Präs. Keltiberisch
slug- Diener Slawisch *sluga 'Diener, Sklave',
Lithuanian slauga 'Dienst',
AI sluag 'Armeeeinheit'
smer- Fett früh. Irisch smir, Walisisch mer,
Althochdeutsch smero 'Fett, Schmiere',
AE smeoru 'Schmalz'
sosin das, dieses
suadu- angenehm CC *sved- 'süss', Latein suavis,
Englisch sweet]
suextos, sextos sechster IE *sweks 'sechs'
tarvos Bulle IE *tauro- 'Bulle'
tigern- Haus OI tech
teuto-, touto- Volk Oskisch touto, Litauisch tauta,
Gotisch thiuda, OI tu'ath
trag- Fuss OI traig 'Fuss'
tri drei IE *treyes, *tri 'drei'
trougo- unglücklich, unzufrieden
uediiu ich bete (1. Sg. Präs.)
ueramos oberstes
uerno- Erle
uesu-, uisu- König, fröhlich IE *wesu- 'good'
uinom Wein (Akk. Sg. Lepontisch) Latein vinum, Griech. oinos,
Armenisch ginu
uiro- Mann, Ehemann IE *wiro- 'Mann'
(vgl. Werwolf)
uros Bulle
uxello- hoch IE *upo-s- 'oben', Griech. hypsi 'hoch',
AI uas 'oben', Polnisch wysoki 'hoch'
vasso- Diener
ve'co- Wut, Rage, Raserei
ver oben Russisch verh 'oben, nach oben',
Lettisch virsus 'oben',
Sanskrit vars.ma 'height',
Latin verruca 'a rough',
AI ferr 'besser'
vidu- Wald AI fid, Walisisch guid,
Kornisch guiden, AE wudu,
AHD witu
Sonntag, 24. November 2013
DIE GEHEIMNISVOLLE HEILERIN AUS DEM RÖMISCHEN HEIDELBERG
An der Verbindungsstraße zwischen KASTELL und VICUS von HEIDELBERG-NEUENHEIM und LOPODUNUM (LADENBURG) liegt ein lange vergessenes Gräberfeld aus uralten Zeiten. (LOPODUNUM, dies sei zur allgemeinen Information gesagt, wurde unter TRAJAN zum HAUPTORT der CIVITAS ULPIA SUEBORUM NICRENSIUM.)
In den Jahren 80 bis 190 n. Chr. wurden auf dem Friedhof Soldaten aus dem Lager und Zivilisten aus dem VICUS. bestattet. Die Soldaten gehörten zu zwei AUXILIAREINHEITEN, der COHORS XXIIII VOLUNTARIORUM ROMANORUM und der COHORS II AUGUSTA CYRENAICA EQUITATA.
BERNHARD HEUKEMES legte von 1951 bis 1973 ca. 1400 Gräber frei! (Eine unglaubliche Arbeit! Der wackere HEUKEMES hat 22 Jahre Gräber ausgebuddelt! Macht sich gut im Lebenslauf.)
1964 wurde ein Grab freigelegt, das wissenschaftlich bedeutsam ist:
Lage der Grabgrube: 140 m vom Rand der Siedlung entfernt; auf der rechten Straßenseite; in 2, 50 m Abstand zur Straßentrasse.
Form der Grabgrube: rundlich-oval; 1,2 auf 1, 09 m; schräge Wände; flache Sohle; diese: etwa 0, 5 m unter die zeitgenössische Oberfläche hinabreichend.
Art des Grabes: Brandgrubengrab (Mehrzahl der Bestattungen in HD).
Inhalt: Leichenbrand; in der ganzen Grube verstreut; Konzentration im nö. Abschnitt; ca. 0, 3m; Keramikfragmente (u.a. Terra Sigilata); Scherben einer Amphore; Metallgegenstände: Eisennägel (diese stellen die Mehrzahl; mit den Nägeln wurde das Holz des Scheiterhaufens und die Bahre befestigt); kleine Nägel; Bleche; Beschläge (Eisen, Bronze); gehören zu einem oder mehreren Holzkästchen; Schuhnägel; Spatelsonde; Instrumente (viele mit Bronzeschaft); Glasgefäße; 2 zylindrische Toilettenbehältnisse; Nadeln; Geräte aus Bein; Fragm. eines beinernen Fingerrings; unverbranne Sekundärgaben: westliche Grube: ein AS des TRAJAN (!); Bildlampe; Teller; Toilettenschere; Einhenkelkrug (vermutlich absichtlich zerschlagen); nordwestl. Segment: Wandscherben einer Amphore; 2 Einhenkelkrüge; 2 becherartige Objekte (Bronze; deformiert u. stark verfallen; in der Öffnung des einen: eine sog. Firmalampe).
Datierung: Der AS liefert einen TERMINUS POST QUEM: 99 oder 100 n. Chr. Durch die beiden Lampen gelang eine Eingrenzung: ERSTE HÄLFTE 2. JH. N. CHR.
Geschlechtspezifische Bestimmung: Alles deutet auf die Bestattung einer FRAU hin. Diese war ungefähr 30 BIS 35 JAHRE ALT, als sie starb.
WER WAR DIESE FRAU?-Die Restauratorin B. CÜPPERS setzte die Fragmente der becherartigen Objekte zusammen. So fand man heraus, daß es sich dabei um SCHRÖPFKÖPFE handeln müsse (pilzförmige Saugglocken; ca. 11, 5 cm; aus dünnem Bronzeblech; Aufhängevorrichtung mit Käppchen und Ring; lat: CUCURBITA/ CUCURBITULA=kleiner Kürbis; vgl. auch: das Grab von Bingen und Funde aus Martigny=Forum Claudii Vallensium; fast identische Form (!)).-SCHRÖPFKÖPFE waren "INSIGNIEN DES HEILWESENS" (s. auch die Bestattung auf RHODOS; um 500 v. Chr.). Sie stehen stellvertretend für den Heilberuf. Weitere Hinweise auf den Beruf der Toten: die Spatelsonde und die kleine Schere (vgl. dazu CELSUS: DE MEDICINA 7, 21). Das Öllämpchen: vermutlich zur Herstellung des Unterdrucks durch Erhitzen.
All diese Befunde deuten darauf hin, daß die TOTE AUS DEM HEIDELBERGER GRAB ALLGEMEINÄRZTIN WAR!
Weitere Beispiele:
1) ein frühkaiserzeitliches Grab; Südspanien (u.a. med. Geräte; Fibeln; Schmuck)
2.) Brandgrab aus Strée, Hainaut, Belgien; um 100 n. (2 Fibeln; gehören zur provinziellen Frauentracht)
3.) Brandgrab in Wederath/ Hunsrück (VICUS BELGINUM); um 100 n. (u.a. eine Zahnzange)
4.) Brandschüttungsgrab mit Urne; Gräberfeld VINDONISSA; Mitte 1. Jh. (u.a 2 Skalpelle)
CONCLUSIO: ANTHROPLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN SOWIE UNTERSUCHUNGEN DER GRABBEIGABEN ERGEBEN FOLGENDES BILD: DIE UNBEKANNTE TOTE WAR MIT SICHERHEIT EINE ÄRZTIN. EINE SPEZIALISIERUNG LIESS SICH NICHT NACHWEISEN. DIE HEIDELBERGER MEDICA IST ZWISCHEN 100 UND 150 N. CHR. GESTORBEN. DA SIE ZWISCHEN 30 UND 35 JAHRE ALT WAR, WURDE SIE FRÜHESTENS 65 N.CHR. UND SPÄTESTENS 120 N. CHR. GEBOREN. VERMUTLICH HAT DIE MEDICA DIE HILFSTRUPPEN IM KASTELL SOWIE ZIVILISTEN AUS DEM VICUS BEHANDELT. MEDICAE BZW. IATRINAI STANDEN IM ALLGEMEINEN IN HOHEM ANSEHEN!
---
QUELLE: ARCHÄOLOGISCHES KORRESPONDENZBLATT; hrsg. vom Röm.-Germ. Zentralmuseum; Jahrgang 34; 2004: EINE ÄRZTIN AUS DEM RÖMISCHEN HEIDELBERG von A. Hensen, J. Wahl, E. Stephan, C. Berszin.
---
Zu guter Letzt: Unsere Medica war gewiß eine Provinzialin keltisch-germanischer Herkunft. Ich glaube am meisten, daß sie eine Germanin war, die ein germanisches Idiom sprach. Sicherlich sprach sie auch passabel Latein, sonst hätte sie ihre römischen Patienten nur schlecht verstehen können. Sie war vielleicht auch so etwas wie eine Mittlerin zwischen dem römischen Lager und dem Dorf (vicus). Ganz sicher kannte sie jeder. Unsere Medica hatte bestimmt ein gütiges Wesen, war sehr beliebt und wurde hoch geachtet. (Unsere heutigen Ärzte sollten sich daran ein Beispiel nehmen!). Ich finde, sie hätte es verdient, einen Namen zu bekommen-natürlich einen germanischen. Kennt jemand einen schönen germanischen Frauennamen, der zu der Medica passen würde?
---
ARMINIUS
Abonnieren
Posts (Atom)

