Murmillo-Archiv

Freitag, 13. September 2013

ESSEN UND TRINKEN IN DER RÖMISCHEN PROVINZ GERMANIEN

Liest man die berühmt-berüchtigte "CENA TRIMALCHIONIS" des genialen PETRONIUS, seines Zeichens "ARBITER ELEGANTIAE", also Schiedsrichter des guten Geschmacks (toller job!), so hat man unweigerlich den Eindruck, die Römer seien allesamt große Schlemmer und Fresser "vor dem Herrn" gewesen. Die "CENA" oder auch "DAS GASTMAHL DES/ BEI TRIMALCHIO" beschreibt nämlich eine antike Freßorgie ungeheuren Ausmaßes. Hier treten die Römer als "décadents" und "gourmets" auf.
Auf der anderen Seite haben wir das schreckliche "garum", eine Art Fischsauce, die-horribile dictu- wie Maggi oder Ketchup benutzt wurde.
(Sollten Sie einmal ein Geburtstags-oder Weihnachtsgeschenk z.B. für die Freundin brauchen, schenken sie der Holden doch eine kleine Flasche "garum". Sie wird bestimmt "entzückt" sein. Doch dies nur so am Rande.)
Durch das Kochbuch des ASPICIUS kennen wir einige Rezepte und bekommen so einen Einblick in die römische Küche. Wie war das römische Essen? Very spicy. Man verwendete viele und scharfe Gewürze, vor allem Pfeffer und Kümmel. Die Speisen wurden in Brühe, Öl, Wein, Essig etc. zubereitet, was einen süßsauren Geschmack erzeugte. Gern kombinierte man Fisch und Fleisch. Geflügel wurde gefüllt. Als Gemüse war Kohl, Lauch und Sellerie beliebt, die einen intensiven Geschmack ergaben.
Frühstück und Mittagessen waren nicht sehr wichtig.Da gab es lediglich Brot, Honig, Käse. Die Hauptmahlzeit wurde am späten Nachmittag eingenommen, die aus drei Gängen (und das nicht zu knapp) bestand. Vorspeisen waren z.B. Eier, eingelegte Fische, Muscheln, Schnecken. Als Aperitiv becherte man "mulsum", eine Art Most plus Honig.
Beim Essen lagerte man sich, d.h. "man lag zu Tische" (auf seiner "kline") im sog. Triclinium, den Arm aufgestützt. Dazu trug man ein lockeres und bequemes Gewand, um besser fressen zu können. Die Schuhe/Sandalen zog man höflicherweise aus. Dann richtete man ein Gebet an die Götter. Da man nur einen Arm frei hatte, mußte der Koch das Fleisch am Tisch zerkleinern. Den Teller hielt man mit der linken Hand, mit der rechten nahm man die Häppchen vom Teller. Es gab zusätzlich einen kleinen Tisch für Salz, Gewürze, Saucen, Brot, das man in die Sauce tunkte. Da man ständig "sticky fingers" hatte, wurde eine Wasserschale bereitgehalten, um sich die Hände zu waschen. Als Nachtisch gab es Obst und Käse, bisweilen Backwerk. Es gab Löffel für die flüssigen Speisen sowie Messer für Obst. Für die Eier gab es kleine rundliche Löffel mit spitzem Stiel, um die Eier zu öffnen. Er wurde auch für die Muscheln und Schnecken verwandt.
Getrunken wurde hauptsächlich Wein (von der Mosel), allerdings nur mit Wasser vermischt und mit Ingredienzien angereichert. Der Wein war nicht so klar wie heute und wurde deswegen durch ein Sieb gefiltert.
Das Eßgeschirr bestand aus: 1 tiefer Teller, 2 verschieden große Näpfe, oft aus "TERRA SIGILATA" (rot und metallisch glänzender Ton). Es gab auch "NIGRA" (schwarz glänzendes Geschirr). Weiterhin: Gläser, Schüsseln, Servierplatten.
Nach dem Fressen kam das Saufen. Beim Trinkgelage kreiste der Becher nach bestimmten Regeln. Oft traten dann Gaukler, Musiker, Tänzer, Akrobaten und dergleichen Volk auf (vergleichbar mit den ganzen überbezahlten sowie überschätzten "Spaßkaspern" im Fernsehen).
Doch solch eine Freßorgie war nicht der Regelfall. Einfache Leute (wie ich z.B.) aßen schwarzes Brot, Gemüse, Bohnen, Rüben (würg!), Linsen, Zwiebel, Erbsen, billiges Fleisch und tranken sauren Wein, "der einem die Schuhe auszog". Doch ich glaube, daß sie gesünder lebten und eine bessere Verdauung hatten.
In diesem Sinne...
---
R.
---
QUELLE: INGE LINFERT-REICH: RÖMISCHES ALLTAGSLEBEN IN KÖLN, Römisch-Germanisches Museum der Stadt Köln, 1975/6. (Schon 'ne Weile her.)



Donnerstag, 12. September 2013

MTC: IN CATILINAM I, 2:

O tempora! o mores (o Zeiten, o Sitten! Was sind das für Zeiten!?) Senatus haec intellegit (Der Senat sieht dies; bemerkt dies; weiß dies), consul videt (auch der Konsul sieht es); hic tamen vivit (dieser lebt dennoch; trotzdem). Vivit? (Lebt?) immo vero (ja vielmehr; nein sogar) etiam in senatum venit (er kommt auch in den Senat), fit publici consili particeps (wird teilhaftig der öffentlichen Beratung; d.h. er nimmt daran teil), notat et designat (bezeichnet und bestimmt; Hendiadyoin) oculis (mit seinen Augen) ad caedem (zum Mord; d.h. daß er beseitigt werden soll) unumquemque nostrum (jeden einzelnen von uns). Nos autem (Wir aber), fortes viri (ihr tapferen Männer), satis facere rei publicae videmur (scheinen dem Staat Genüge zu tun; bilden uns ein...), si istius furorem (wenn wir dessen Raserei; Wahnsinn) ac tela (und Waffen; Geschosse) vitamus (vermeiden; d.h. diesen ausweichen). Ad mortem (Zum Tode) te, Catilina (daß du, Catilina), duci (geführt wirst) iussu consulis (auf Befehl des Konsuls) iam pridem oportebat (wäre schon längst nötig gewesen; d.h. man hätte dich schon längst hinrichten müssen), in te conferri pestem (und daß gegen dich (selbst) das Verderben "zusammengetragen wird"; über dich gebracht wird), quam zu (das du) in nos omnis (sic!) (gegen uns alle) iam diu machinaris (schon lange ersinnst; im Schilde führst).-
---
immo vero verbessert das "vivit"
consilium publicum=Staatsrat
notare/ designare: Synonyma; Hendiadyoin
fortes viris: ironisch; zu "nos"
videmur: scil. nobis
ad mortem: in betonter Stellung!
oportebat: sogenannter abundierender Irrealis
machinari: griech.
---
Daß CICERO in seiner Beschreibung CATILINAS nicht objektiv ist, braucht hier nicht eigens betont zu werden.
Ich tue es trotzdem für alle, die denken, CICERO sei so etwas wie ein Heiliger. Catilina wollte an die Macht, und Cicero wollte an der Macht bleiben. So einfach und banal ist das. Du oder ich. Alles nur Wille zur Macht (spricht Freund NIETZSCHE)!
Cicero trug in dem Konflikt den Sieg davon. Doch sollte man sich dies vor Augen halten: Auch Cicero ist letztendlich politisch gescheitert! Er hatte sich mit den falschen Leuten angelegt. Schade, denn Cicero war wirklich ein "vir bonus". Doch haben wir in der Welt gemäß SCHOPENHAUER immer wieder das Scheitern der Guten und den Triumph der Schurken. Vielleicht war Cicero-trotz politischen Weitblicks-diese einfache Wahrheit nicht bewußt. Cicero war einfach zu naiv und idealistisch. Beides ist in der Politik nicht gerade förderlich, um es vorsichtig auszudrücken.
(In der ehemaligen DDR galt Catilina übrigens als eine Art "Klassenkämpfer". Alles eine Sache des Standpunkts (point of view)).
---
R.

Dienstag, 10. September 2013

M. T. CICERONIS ORATIONES IN CATILINAM I: ORATIO QUA L. CATILINAM EMISIT IN SENATU HABITA: CAP. 1

(Das ist wahre Rhetorik!)

Quo usque tandem (Bis wohin? Wie lange noch? Bis zu welchem Ende?) abutere (wirst du mißbrauchen), Catilina (C.), patientia nostra (unsere Geduld)? quamdiu etiam (wie lange noch) furor iste tuus (dieser dein Wahnsinn) nos eludet (wird uns verspotten; verhöhnen)? quem ad finem (Bis zu welcher Grenze) sese effrenata iactabit audacia (wird sich deine zügellose Frechheit brüsten)? Nihilne (Gar nicht) te (dich) nocturnum praesidium Palati (die nächtliche Wache des Palatiums), nihil urbis vigiliae (gar nicht die Wachen der Stadt), nihil timor populi (nicht die Furcht (Unruhe) des Volkes), nihil concursus bonorum omnium (nicht der Zusammenlauf aller Guten (Gutgesinnten), nihil hic munitissimus habendi senatus locus (nicht dieser stark befestigte Ort der Senatssitzung ("des abzuhaltenden Senats")), nihil horum ora voltusque moverunt (bewegen dich nicht die Gesichter (Blicke) und Mienen dieser (Menschen; hier: Senatoren)? Patere tua consilia non sentis (Merkst du nicht, daß deine Pläne offenliegen; bekannt sind)? constrictam iam (daß schon zusammengeschnürt=lahmgelegt) horum omnium scientia (durch das Wissen aller dieser) teneri ("festgehalten wird"; "gefaßt wird"; "gefesselt wird"; also: ist) coniurationem tuam (deine Verschwörung) non vides (siehst du das nicht)? Quid proxima (Was (du) in der letzten), quid superiore nocte egeris (was du in der vorletzten Nacht getan (getrieben) hast), ubi fueris (wo du gewesen bist), quos convocaveris (welche (Leute) du zusammengerufen hast), quid consili ceperis (welchen Plan du gefaßt hast; ge. part.), quem nostrum ignorare arbitraris (was glaubst du, wer von uns wüßte das nicht; wörtl: "wen von uns glaubst du, daß er es nicht weiß; von wem von uns...; wer von uns wüßte es nicht deiner Meinung nach); relativ. Verschränkung)?
2.) O TEMPORA! O MORES! (O Zeiten, o Sitten!)...
---
abutere=abuteris! (Deponens; Futur! abuti; vgl engl. abuse)
praesidium: drohte Gefahr, zogen auf dem Palatinischen Hügel Wachen auf
bonus: auch: Patriot!=Optimaten (viele waren bewaffnet erschienen)-Da ging es zu, wie es halt im alten Rom so zuging.
munitissimus...locus: Tempel des Iuppiter Stator am Aufgang zum Palatin; war gut gesichert; daher hatte C. diesen Ort für die Senatssitzung des 8. 11. ausgewählt
horum scil. senatorum
movere: auch: Eindruck machen
constrictam: praedikativ zu coniurationem
---
Ein Witzbold in meiner alten Klasse (Gymnasium Gernsheim, 1971-76) übersetzte "quo usque tandem...Catilina" tatsächlich so: "Wo ist dein Tandem, Catilina? Ich weiß nicht mehr genau, ob der das Abi geschafft hat.
---
R.

Sonntag, 8. September 2013

ROSEMARY SUTCLIFF: DER ADLER DER 9. LEGION: ÜBERSETZUNG DEUTSCH-LATEINISCH (ANFANG)

Das Übersetzen aus dem Deutschen ins Lateinische ist eine hervorragende Übung, um Latein "aktiv" zu beherrschen.
Fast jeder Text eignet sich dafür. Ausnahmen sind vielleicht Gebrauchsanweisungen, Formulare u.ä.
ROSEMARY SUTCLIFS wunderbares Jugendbuch beginnt mit einer stimmungsvollen Landschaftschilderung:
"Die Straße, die von Fosseway westwärts nach ISCA DUMNONIORUM führte, war nur ein alter britischer Weg, den man verbreitert, mit Steinen beschüttet und an den schlimmsten Stellen mit Knüppeldämmen befestigt hatte;"
Mein Übersetzungsvorschlag:
Via, quae a "Fossaevia" ad occidentem versa ad Iscam Dumnoniorum ferebat, solum (=nihil nisi) iter vetus Britannicum, quod latius factum est (redditum est), lapidibus repletum et in locis pessimis aggeribus munitum (firmatum; stabilitum) erat;
"im übrigen wand sie sich wie in alten Zeiten unverändert durch die Berge, bis sie weit hinten in die ferne Wildnis einmündete."
ceterum serpebat (versabat) velut temporibus antiquis immutatum per montes, donec longe remotum in vastam solitudinem longinquam (regionem incultam ultimam; loca deserta extrema evanescit (evanescat; se diffundit).
"Es war eine belebte Straße, die viele Reisende sah:..."
Erat via celeberrima, quae multos viatores vidit:..."
"Händler mit Bronzewaffen und ungeschliffenem gelbem Bernstein in den Packtaschen ihrer Ponys..."
Mercatores cum armis ex aere factis et sucino flavo (fulvo, croceo) rudi (impolito) in saccis (sarcinis) mannorum (mannulorum) suorum..."
"Bauern, die struppiges Vieh oder magere Schweine von Dorf zu Dorf trieben..."
agricolas, qui pecus hirsutum aut porcos maceros ab uno vico ad alium agitabant...
"manchmal eine Gruppe rothaariger Stammesbrüder aus westlichen Gegenden..."
interdum (nonnumquam) manus hominum barbarorum ruforum eiusdem gentis ex regionibus ad occidentem vergentibus...
(to be continued)
---
Verbesserungsvorschläge werden gern entgegengenommen! Bei guten Vorschlägen winkt die Beförderung zum Optio, bei sehr guten evtl. zum Centurio, Tribunus oder sogar Praefectus!
---
Hauptperson des Romans ist der Centurio Marcus, der nach Britannien geht, um Nachforschungen über das geheimnisvolle Verschwinden der 9. Legion anzustellen, der auch sein Vater angehörte. Damals war keiner zurückgekehrt. Auch ging der Adler, das Identifikationssymbol einer "legio", verloren, was eine große Schande war. Zusammen mit einem gewissen Esca unternimmt Marcus nun eine Erkundungsreise in den Norden Britanniens.
Es gibt übrigens eine Verfilmung des Stoffes. Leider hat man es versäumt, darauf hinzuweisen, daß die Geschichte auf das Jugendbuch von ROSEMARY SUTCLIF zurückgeht.
---
R.
(centurio aller "Murmillonen")


Mittwoch, 4. September 2013

OVID: METAMORPHOSES I, 113-124: DAS SILBERNE ZEITALTER

Postquam Saturno (Nachdem; seitdem Saturn) tenebrosa in Tartara (in die finstere Unterwelt) misso (geschickt worden war)
sub Iove mundus erat (war die Welt unter Jupiter), subiit (es folgte) argentea proles (das silberne Geschlecht; Zeitalter)
auro deterior (schlechter als Gold, d.h. als das goldene Zeitalter=aurea aetate; abl. comp.; Metonymie), fulvo pretiosior aere ((doch) kostbarer als das rötliche Erz).
Iuppiter (Jupiter) antiqui contraxit tempoara veris ("zog" die Zeiten des alten Frühlings "zusammen"; verkürzte sie)
perque hiemes (und durch die Winter) aestusque (=aestatesque; und Sommer) et inaequalis autumnos (und die unbeständigen Herbstzeiten)
et breve ver (und den kurzen Frühling) spatiis exegit quattuor annum (brachte er durch 4 Zeiträume das Jahr zu Ende; ließ er ablaufen).
Tum primum (Damals zuerst; zum ersten Mal/ erstenmal) siccis aer fervoribus ustus (die Luft, durch trockene Gluthitze (Plural!) verbrannt; welche durch...verbrannt war; weil sie...)
canduit (glühte), et ventis glacies astricta (und das Eis, durch Winde erstarrt; das...erstarrt war; aufgrund der Winde; abl. causae; astringere=einschnüren; zusammenziehen) pependit (hing herab);
tum primum (da(mals) zum erstenmal) subiere domos ("gingen" sie=die Menschen unter die Häuser; d.h. sie suchten Zuflucht) (domus antra fuerunt (die Häuser waren Höhlen)
et densi frutices (und dichte Büsche; Strauchwerk) et vinctae cortice virgae (und Zweige, umwunden mit Rinde; Bast; vincire=binden));
semina (die Samen) tum primum (damals zum ersten Mal) longis (in langen) Cerealia (adj.; der Ceres; bezogen auf "semina") sulcis (Furchen; hierauf bezieht sich "longis"; 2 ineinander verschachtelte HYPERBATA!)
obruta sunt (sind vergraben worden), pressique iugo (und belastet durch das Joch; kausal; weil sie...) gemuere iuvenci (stöhnten die jungen Stiere).-
---
So war das damals- im silbernen Zeitalter. Der ewige Frühling endete, und es wurde ein wenig/ zunehmend ungemütlich hienieden. Auch die Wohnsituation ließ etwas zu wünschen übrig. Zwar waren die Mieten billig, doch Höhlen, Büsche und Zweige sind nicht gerade das, was man unter "schöner wohnen" versteht. Und was das Schlimmste war: damals fing die ganze Maloche an. Die Menschen wurden seßhaft und von da an wurde "geackert" und angeschafft. Die Erde wurde umgepflügt (longis...sulcis; obruta sunt), ja geradezu "mißhandelt". Die Zeit der Unschuld war definitiv "over". Privatbesitz entstand in großem Ausmaß und als Folge davon gab es die ersten größeren Konflikte und Kriege. Die fröhlichen und (im Vergleich dazu) ungebundenen Zeiten der Jagd, der Streifzüge und der Abenteuer waren vorbei. Jetzt hieß es auf einmal auf gut Schwäbisch: Schaffe, schaffe, Häusle baue...und das "all day long"!
---
SATURNUS: altlatinischer Gott der goldenen Zeit; Vorgänger u. Vater von Jupiter (vgl. Kronos und Zeus), Gott der Pflanzungen etc. pp... hatte ein wenig Pech, denn er wurde von den Olympischen Göttern besiegt und anschließend "verknackt"; d.h. er wurde in der Unterwelt (TARTAROS, HADES) gefänglich inhaftiert (ohne Chance auf Bewährung und Wiederaufnahme des Verfahrens).
---
Ich will zurück ins "goldene Zeitalter".
---
R. (Lateinchef)

Montag, 2. September 2013

MARCUS TULLIUS CICERO: IN VERREM II, 4, 107b-108a: CERES IST EINE HILFREICHE GÖTTIN

Propter huius opinionis vetustatem (Wegen dem Alter dieser Vorstellung), quod (weil) horum (von diesen; dieser; bezogen auf "deorum") in his locis (in dieser Gegend) vestigia (Spuren) ac prope incunabula (und beinahe; nahezu die Wiege; geradezu) reperiuntur deorum ( (dieser) Götter gefunden werden), mira quaedam (eine (gewisse) außerordentliche; bezogen auf "religio") tota Sicilia (in ganz Sizilien) privatim ac publice (privat und öffentlich) religio est CERERIS HENNENSIS (gibt es eine Verehrung der Ceres von Henna). Etenim (Denn) multa saepe prodigia (viele Wunder oft) vim eius numenque declarant (zeigen ihre Macht und ihr göttliches Walten; Wesen); multis saepe in difficillimis rebus (oft (schon) in vielen äußerst schwierigen Lagen) praesens (persönlich) auxilium eius oblatum est (ist ihre Hilfe gegeben worden; entgegengebracht; angeboten; "hat sich...eingestellt"; Artemis-Übers.), ut haec insula (so daß diese Insel) ab ea (von ihr) non solum diligi (nicht nur geliebt zu werden), sed etiam (sondern auch) incoli custodirique videatur (bewohnt und beschützt zu werden scheint).
Nec solum Siculi (Nicht nur die Sikuler), verum etiam ceterae gentes nationesque (sondern auch die übrigen Völker und Nationen; Volksstämme und Völker) HENNENSEM CEREREM maxime colunt (verehren die Ceres von Henna sehr). Etenim si (Denn wenn) Atheniensium sacra (die heiligen Feste der Athener) summa cupiditate (mit größtem Verlangen) expetuntur (aufgesucht werden), ad quos Ceres (zu denen Ceres) in illo errore (auf jener Irrfahrt; ihrer damaligen Irrfahrt) venisse dicitur (gekommen sein soll; gekommen ist, wie man sagt) frugesque attulisse (und die Feldfrüchte gebracht haben soll), quantam esse religionem convenit (wie groß muß dann die Verehrung derer sein; "wie groß ziemt es sich, daß ihre Frömmigkeit ist"; wie groß ist dann die geziemende Frömmigkeit; relativ. Verschränkung), apud quos (bei denen) eam natam esse (diese geboren ist) et fruges invenisse (und die Feldfrüchte=Getreideanbau "erfunden" hat) constat (wie feststeht; wie man weiß; bekanntlich; Konstruktion: "bei denen feststeht, daß sie..."; relativ. Verschränk.).-
---
CERES stehe Euch bei der nächsten Lateinarbeit bei!
---
R.

Sonntag, 1. September 2013

CICERO: VERRES II, 4, 61: WRONG TURN: ANTIOCHUS MACHT EINEN BESUCH BEI VERRES (NOT REALLY A GOOD IDEA)

Nam reges Syriae (Denn die Könige Syriens), regis Antiochus filios pueros (die jungen Söhne des Königs Antiochus) scitis Romae nuper fuisse (ihr wißt, daß sie neulich (vor kurzem) in Rom gewesen sind; ACI: ihr wißt, daß die...); qui venerant (diese waren gekommen) non propter Syriae regnum (nicht wegen der Herrschaft über Syrien)-nam id (denn diese) sine controversia obtinebant (hatten sie zweifelsohne inne; besaßen sie unbestritten), ut (wie) a patre (vom Vater) et a maioribus (und von ihren Vorfahren) acceperant (sie diese empfangen hatten)-, sed regnum Aegypti (sondern das Königreich Ägypten) ad se (zu ihnen; ihnen) et ad Selenen (und Selene), matrem suam (ihrer Mutter), pertinere arbitrabantur (glaubten sie, daß es gehöre; ihnen zustehe; ACI: Sie glaubten, daß...). Hi posteaquam (Als diese) temporibus rei publicae exclusi (ausgeschlossen durch die (widrigen) politischen Verhältnisse des Staates; weil sie...gehindert wurden) per senatum agere (durch den Senat verhandeln; also: es dem Senat vorlegen; damit er sich mit der Sache befaßt), quae voluerant (was sie gewollt hatten; Objektsatz:=ihr Gesuch), non potuerunt (nicht konnten), in Syriam (nach Syrien) in regnum patrium (in ihr väterliches Reich) profecti sunt (brachen sie auf; reisten sie ab). Eorum alter (Der eine von ihnen), qui ANTIOCHUS vocatur (der Antiochus genannt wurde; hieß), iter (den Weg, die Reise) per Siciliam (durch Sizilien) facere voluit (wollte machen; nehmen; einschlagen).-
---
Das hätte er besser bleiben lassen!
---
Die wollten sogar ganz Ägypten. Größenwahnsinnig waren die auch noch!
---
tempora rei publicae: Krieg mit Mithridates
Man hatte also Besseres zu tun, als sich mit parfümierten Syrerprinzen abzugeben. Nämlich Krieg zu führen!
Selene=Mond!
---
discipulis probatis (Catrinae Saraeque)
---
SALVETE DISCIPULI! AUDITE!
Meine Empfehlung für eine Übersetzungs-Klausur über die "VERRINEN":
Das Motto muß sein: systematisches Vorgehen und dann perfektionistische Ausführung!
Masterplan:
Als erstes hat sich der "Schöler" mit den philologischen Hilfsmitteln einzudecken, die da wären: Text-Übersetzung-Kommentar (z.B. Latein Lektüre aktiv: CICERO, REDEN; hrsg. v. H. Gschwandtner u. Ch. Brandstätter; Klettverlag; M. TULLIUS CICERO: ORATIONES IN VERREM, lat. Klassiker; hrsg. v. R. Greve Schöningh-Verlag; es gibt noch mehr; je mehr man hat, desto besser; die meisten haben aber nix!)
Ein Schüler, der nur über Kopien ("Freßzettel") verfügt, ist ein "Greuel vor dem Herrn" und wird nicht von mir empfangen!
1.) 6-10 Kapitel übersetzen (4. Buch; vorzugsweise Kap., die auch in den Schulausgaben sind); wenn möglich, Lehrer auf dieses Buch "festnageln"; unterstreichen; exzerpieren; einprägen.
2.) jeweils 1-2 Kapitel aus den anderen Büchern
3.) 4. Buch lesen
4.) restliche Bücher: Inhaltsübersicht
5.) bei mehreren Kap. im lat. Text die unbekannten Vokabeln unterstreichen; sollten es zu viele sein (wovon auszugehen ist) ggf. Grundwortschatz und/oder Cic.-Wortschatz wiederholen
6.) sich mit den Kommentaren vertraut machen; d.h.in den Komm. lesen; keine Lektüre ohne Kommentar
7.) Einordnung der Rede in Kontext des "oratorischen" und rhetorischen OPUS CICEROIANUM
8.) Kurzinhalt der wichtigsten Reden
9.) Hintergründe der Verres-Reden
10.) röm. Prozeßwesen; Repetundenprozeß etc.
11.) Person des C. VERRES
12.) Person des MTC
13.) Gebet um Gleichmut und gutes Gelingen
---
R.