Murmillo-Archiv

Mittwoch, 12. Dezember 2012

ADDENDUM:

1.) Es muß natürlich "Feuergarben" heißen!
2.) PLINIUS war ein genauer Beobachter: Dies zeigt sich besonders in der etwas komplizierten und für unser Verständnis umständlichen Schilderung der Wolke.
3.) "Das gilt auch für die Beschreibung des Strandes, auf dem beim Zurückfluten des Meeres die Seetiere zurückbleiben, wie vor allem für die Darstellung der Panik unter der Bevölkerung: Gewirr von Stimmen, Wehklagen über das Unheil, Furcht vor dem Tode, Verbreitung von Gerüchten, Zuflucht zum Gebet, Zweifel an den Göttern-all das kennzeichnet in zutreffender und typischer Weise das Verhalten der Menschen bei Katastrophen (vgl. dazu die Panik von Vesontio; Caes. bell. Gall. I, 39, 4, Text S. 57). Dabei berührt es sympathisch, daß Plinius auf ausführlichere Schilderungen eigener Heldentaten verzichtet."
(ORBIS ROMANUS, S. 259)
(vielleicht gab es keine; AdV)
---
E.
PLINIUS: VI, XX: praeterea mare...

9) Praetrea mare (Außerdem das Meer) in se resorberi (daß es "zu sich" zurückflutet; resorbere=einschlürfen!) et tremore terrae quasi repelli (und durch das Beben der Erde sozusagen zurückgestoßen wird) videbamus (sahen wir; wir sahen, daß das Meer...). Certe processerat litus (Tatsächlich war der Strand "vorgerückt"=hatte sich erweitert; war größer geworden) multaque animalia maris (und viele Tiere des Meeres ("frutti di mare") siccis arenis detinebat (hielt er auf dem trockenen Sand (Plural!) zurück; fest (arme Tiere!). Ab altero latere (Auf der anderen Seite) nubes atra et horrenda (eine dunkle und schreckliche Wolke) ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta (zerrissen "in gewundenen und geschwungenen Schlangenlinien von feurigem Schein; "rupta" ist Part. coniunctum zu "nubes", "ignei spiritus" ist gen. qualitatis zu "discursibus", anders Kukula: nubes atra ignei spiritus=eine schauerliche, feuerspeiende Wolke; s. ORBIS ROMANUS, S. 258;) in longas flammarum figuras dehiscebat (löste sich in lange "Flammenfiguren" auf; Reclam: "Feuergaben"): fulguribus illae et similes et maiores erant (jene waren sowohl den Blitzen ähnlich als auch größer (als diese).-
---
torquere, torsi, tortus=drehen, winden
vibrare=schwingen, schwenken; zucken
dehiscere=klaffend auftun, öffnen, spalten
---
Macht Euer Testament, wenn so ein Text in der Arbeit kommt!
---
E (Beschützer der Witwen und Waisen)
PLINIUS: VI, XX: das Unglück nimmt seinen Lauf: egressi tecta...

8) Egressi tecta (Als wir aus den Häusern ("Dächern"; Synekdoche=comprehensio; Mitverstehen eines angedeuteten Begriffes, Sonderform der Metonymie, hier: pars pro toto) herausgingen), consistimus (blieben wir stehen). Multa ibi miranda (Wir erlebten dort viel Seltsames; wörtl.: "dort mußten wir uns viel wundern"; erg. "nobis", dat. auctoris=tätige Person beim Gerundiv), multas formidines patimur (und wir erduldeten viele Schrecken; nach "ORBIS ROMANUS", S. 258: Zeugma, d.h. "'patimur' gehört zu zwei syntaktisch gleichgeordneten Substantiven, paßt aber nur zu 'formidines'"; man könnte allerdings auch das Gerundiv "miranda" adjektivisch auffassen; des weiteren: Asyndeton). Nam vehicula (Denn die Fahrzeuge), quae produci iusseramus (wörtl: "die wir befohlen hatten herausgefahren zu werden"; relative Verschränkung; hier: ACI im Relativsatz; die auf unseren Befehl herausgebracht wurden; die wir hinausfahren ließen), quamquam in planissimo campo (obwohl sie auf ebenstem Gelände waren; topfeben; Ellipse), in contrarias partes agebantur (wurden nach entgegengesetzten Seiten bewegt; bewegten sich...) ac ne lapidibus quidem fulta (und nicht einmal durch Steine gestützt; fulcire, fulsi, fultum; obwohl man sie durch Steine gestützt hatte; (die Steine wurden wohl unter die Räder geschoben)) in eodem vestigio quiescebant ("ruhten"; blieben sie (nicht) an derselben Stelle; an demselben Standort).
---
Schwere Sachen, Latein und so!
---
E (der Rächer der Enterbten)
PLINIUS SECUNDUS: LIB. VI, XX: THE FULL CATASTROPHY! Iam hora diei prima...

6) Iam hora diei prima (Schon war die erste Stunde des Tages gekommen; Ellipse, Hyperbaton), et adhuc dubius et quasi languidus dies (und; aber der Tag war immer noch dämmerig und gewissermaßen langsam heraufsteigend ("müde"). Iam quassatis circumiacentibus tectis (Nachdem schon die umliegenden Häuser ("Dächer"; Metonymie; pars pro toto) erschüttert worden waren), quamquam in aperto loco, angusto tamen (obwohl wir an einem offenen, dennoch engen Platz (Ort) waren; im Freien; Ellipse), magnus et certus ruinae metus (bestand/ war/ hatten wir große und begründete Angst (Furcht) vor Einsturz; Ellipse).

7) Tum demum (Dann endlich) excedere oppido visum (schien es uns ratsam/ ist von uns erwogen worden; aus der Stadt hinauszugehen; die Stadt zu verlassen; Reclam: "faßten wir den Entschluß": Ich konnte allerdings diese Bedeutung von "videri" im Stowasser nicht finden!); sequitur vulgus attonitum (es folgt die entsetzte/ bestürzte/ geschockte Menge; poet. Ausdruck: "vom Donner gerührt"), quodque in pavore (und was im Schrecken (Angst)) simile prudentiae (der Klugheit ähnlich ist; Ellipse), alienum consilium suo praefert ( zieht sie fremden Rat dem eigenen vor; ordne: et alienum consilium suo (consilio) praefert, quod in pavore prudentiae simile (est)) ingentique agmine (und durch einen ungeheuer großen Zug; in gewaltiger Menge) abeuntis (=abeuntes; acc. pl.) premit et impellit (drückt und stößt/ schiebt/ schob sie (scil. die Menge) die Weggehenden).
---
"Der Brief VI, 20 ist wie ep. VI, 16 ein gutes Beispiel für die Erzählkunst des Plinius."
("Genauigkeit der Beobachtung und Treffsicherheit des Ausdrucks")
ORBIS ROMANUS, ERLÄUTERUNGEN, LESEBUCH A, Paderborn 1975, S. 259.
Und die müssen es ja schließlich wissen!
---
E.

Freitag, 7. Dezember 2012

DIE EWIGE FRAGE: Wie wurde "c" ausgesprochen?

Dazu STEHLE; L 1, 4: "c" lautete bei den Römern stets wie k: carcer=karker, ch wie k(h): pulcher=pulk(h)er, schola=ß-k(h)ola. Seit dem 6. Jahrhundert n. Chr. wurde c wie z gesprochen vor hellen Vokalen und vor ae, oe..."
Deswegen wurden z.B. "Caesar" zu "Kaiser" und "cella" zu "Zelle".
Die Aussprache des "c" als "z" (vor "e" und "i", also hellen Vokalen), wie ich sie in der Schule gelernt habe, ist also die nachklassische bzw. frühmittelalterliche Aussprache.
Daß "c" tatsächlich wie "k" gesprochen wurde, wissen wir u.a. durch die griechische Wiedergabe der Namen "Caesar" und "Cicero", die im Griechischen mit einem Kappa geschrieben wurden, also "Kaisar" und "Kikero". Hätte das "c" wie ein "z" geklungen, so hätten es die alten Griechen mit Zeta wiedergegeben!
Deswegen der alte Philologenwitz, den ich von meinem Lateinlehrer OSTR. Behringer habe:
KÄSAR UND KIKERO GINGEN IN DIE KIRCHE. KÄSAR IM KYLINDER, KIKERO IM KIVIL.-
Ansonsten kann man festhalten: Eine einheitliche Aussprache des Lateins gab es nicht. Es gab allenfalls verschiedene Ausprägungen (je nach Zeit, Ort und sozialer Schicht). Ein batavischer Söldner am Hadrianswall (Sch...job! AdV.) sprach natürlich ein anderes Latein wie SENECA. Wahrscheinlich hätte er nur "Abfahrt und Bahnhof" verstanden, wenn man ihm aus SENECA vorgelesen hätte. Und wahrscheinlich hätte er gröhlend den Bierkrug nach ihm geworfen. (Ganz so blöd war man am Wall dann doch nicht. Es gibt meines Wissens einen "Soldatenbrief", worin es um eine Bücherbestellung geht!)
(Ganz ähnlich ein Versuch, den-wie ich glaube- HARALD SCHMIDT durchgeführt hat: Er ließ über den Bahnhofslautsprecher aus den Werken HEGELS vorlesen. In den Gesichtern der verblüfften Zuhörer waren übrigens alle Nuancen von "Blödigkeit" sichtbar. Ein anderer Versuch: SCHMIDT liest HEIDEGGER (SEIN UND ZEIT) im Männerwohnheim.)
---
E.




PROVERBIA I: Der frühe Vogel fängt den Wurm.

In Anglica lingua: The early bird catches the worm.

Von diesem Sprichwort ist mir keine lateinische Übersetzung bekannt. Eine solche wäre deshalb für die Wissenschaft ein echtes Desiderat.
Was heißt Vogel?=avis, is, fem.
Wurm?=vermis, is, m.
Fangen?=capere, comprehendere, doch "comprehendere" heißt auch "ergreifen (festnehmen)" sowie "begreifen". Ich bin allerdings fast sicher, daß man einen Wurm nicht festnehmen kann (höchstens einen menschlichen) und daß ein Vogel einen Wurm versteht (was ja ein geistiger Prozeß ist), glaube ich auch nicht.
Für "fangen" empfiehlt sich hier evtl. das frequentativum bzw. intensivum "captare"=greifen, schnappen etc. (Diese Verben haben "-tare (-sare),-itare" am Verbstamm zur Bezeichnung einer wiederholten bzw. verstärkten Handlung, s. THROM, F 93. So gibt es von "dicere" das Intensivverb "dictare"=wiederholt sagen, wovon "diktieren abgeleitet ist, und das "Intensivstverb dictitare", was auch "wiederholt sagen" bedeutet, doch sollte man "dictare" vielleicht eher mit "auf jemanden einschwätzen" übersetzen und "dictitare" mit "jemandem das Ohr ablabern".)
Was heißt "früh"?-"Mane", doch dies ist ein Adverb.-"Prima luce": beim ersten Licht; adverbiale Bestimmung.
Wie wäre es mit "matutinalis" bzw. "matutinus"=morgendlich?-Zu kompliziert!
"Prior"?=früher; ist ein Komparativ, und zwar von "prae+Ablativ"=vor, und ließe sich bestenfalls mit "recht früh/ ziemlich früh" übersetzen und nur in manchen Fällen durch den Positiv, s. STEHLE, F 15 d und e, wen es interessiert.
Besser wäre vielleicht "maturus"=rechtzeitig, frühzeitig, schleunig; auch: tauglich!
Ergo ist die "solutio":
AVIS MATURA VERMEM CAPTAT.
Man könnte das "dictum" auch ein wenig "mutieren":
-Der Vogel fängt den frühen Wurm=AVIS VERMEM MATURUM CAPTAT (Wäre der Wurm in der Frühe zuhause geblieben, wäre dies nicht passiert. Morgenstund hat Blei im Mund. Und: Wer morgens vor 10 auf der Straße gesehen wird, der ist nix und wird nix.)
An dieser Stelle möchte ich das geniale Gedicht des ebenso genialen HEINZ ERHARDT empfehlen, das unter dem Titel "Die Made" bekannt ist. Das Gedicht harrt noch einer Übersetzung ins Lateinische!
-Der arme Wurm wird vom frühen Vogel gefangen=VERMIS MISER AB AVE MATURA CAPTATUR.
-Arm ist der Wurm, der vom Vogel gefangen wird=VERMIS MISER EST, QUI AB AVE CAPTATUR. (auch: "captetur": Konjunktiv Präsens wegen des kausalen Nebensinnes im Relativsatz, übersetze das Relativ mit "weil"!)
-Wird der Wurm vom Vogel gefangen, ist er arm dran (bzw. der Ofen aus)= SI VERMIS AB AVE CAPTATUR, MISER EST. (Konditionalsatz!)
-Ein vom Vogel gefangener Wurm ist arm dran=VERMIS AB AVE CAPTATUS MISER EST.
Dies ließe sich natürlich beliebig fortführen. Es dürfen Vorschläge gemacht werden.
---
E. (Firma "education and drill lim.")


Mittwoch, 5. Dezember 2012

PLINIUS SECUNDUS: LIBER SEPTIMUS, EPISTULA XXVII, CAP. 8-11: Initio, quale ubique, silentium...

DER "GESPENSTERBRIEF" DES PLINIUS: Rationaler Philosoph contra armseliges Gespenst

Initio, quale ubique, silentium noctis (Am Anfang war, wie überall, die Stille (Schweigen) der Nacht), dein concuti ferrum (dann wurde Eisen zusammengeschlagen), vincula moveri (und Ketten wurden bewegt; klirrten): ille non tollere oculos (jener=Athenodorus erhob nicht seine Augen), non remittere stilum (legte den Schreibstift nicht weg), sed offirmare animum (sondern faßte Mut; "ermannte sich" (der kl. Stowasser) auribusque praetendere (die Stelle ist etwas dunkel: praetendere=vor sich hinhalten; vorspannen, vorziehen; tendere=u.a. streben, entgegenstreben, Gegenwehr leisten; d.h. also: er leistete den Ohren Widerstand; "strebte nach etwas vor den Ohren"; er zog etwas den Ohren vor; Sinn: er hörte nicht auf seine Ohren; gab nichts auf das Gehörte u.dergl.). Tum crebescere fragor (dann wurde der Lärm größer; nahm zu), adventare (näherte sich, kam näher) et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri (und wurde bald wie auf der Türschwelle, bald wie innerhalb der Tür=im Zimmer gehört; und wurde gehört, als ob er schon auf der Schwelle und als ob er schon im Zimmer wäre). Respicit, videt, agnoscitque (Er blickt zurück; blickt sich um; schaut auf (Reclam), sieht und erkennt) narratam sibi effigiem (die ihm beschriebene Erscheinung (Gestalt)). Stabat innuebatque digito (Sie stand das und winkte mit dem Finger) similis vocanti (ähnlich einem Rufenden; als ob sie rufen wollte); hic contra (dieser dagegen), ut paulum expectaret (daß sie ein wenig warten sollte; ein wenig zu warten), manu significat (gab mit der Hand ein Zeichen) rursusque ceris et stilo incumbit (und widmet sich wieder den Wachstäfelchen und dem Schreibstift). Illa scribentis capiti catenis insonabat (Jene (Gestalt) rasselte mit den Ketten um den Kopf des Schreibenden; über dem Kopf); Respicit rursus (Er schaut sich wieder um; schaut auf) idem, quod prius, innuentem (die Stelle ist ebenfalls dunkel: er schaut wieder auf das "dasselbe (acc. sg.ntr.), was es vorher=wie vorher zuwinkende (Gespenst); also: auf das Gespenst, welches dasselbe zuwinkte, was es vorher/ zuvor zugewinkt hatte; verkürzter Vergleich: das Gespenst machte also mit dem Finger dieselben Zeichen wie zuvor; die Konstruktion wird aus der Reclamübersetzung nicht deutlich) nec moratus (und nicht verweilend; ohne zu zögern) tollit lumen et sequitur (nimmt er das Licht und folgte nach). Ibat illa lento gradu (Jene (Gestalt) ging mit langsamen Schritt daher (ist  ja nicht mehr der Jüngste; AdV.), quasi gravis vinculis (gewissermaßen durch die Ketten beschwert); postquam deflexit in aream domus (nachdem es in den Hof des Hauses abgebogen ist; besser: war), repente dilapsa deserit comitem (verließ es den/ seinen Begleiter, plötzlich sich auflösend; verschwindend; indem es plötzlich verschwand). Desertus (Der Verlassene) herbas et folia concerpta (Gräser und abgerissene Blätter) signum loco ponit (legte es als Zeichen auf die Stelle). Postero die (am nächsten Tag) adit magistratus (geht er zur Behörden), monet, ut (und mahnt, daß) illum locum effodi iubeant (sie befehlen (anordnen), daß jener Ort aufgegraben wird/ werde; jenen Ort aufzugraben). Inveniuntur ossa (Es werden Knochen gefunden) inserta catenis et implicita ("eingefügt und umwickelt" mit Ketten; dat.! mit Ketten umwickelt), quae corpus (die der Körper) aevo terraque putrefactum (durch die Zeit und die Erde morsch gemacht, verfaulend; der durch...verfault war) nuda et exesa reliquerat vinculis (nackt und zernagt/ zerfressen in den Ketten zurückgelassen hatte; dat.!); collecta publice sepeliuntur (die eingesammelten (Gebeine); nachdem man sie eingesammelt hatte,werden öffentlich/ auf Staatskosten beerdigt). Domus (das Haus) postea rite conditis (nachdem sie (später) nach Brauch bestattet worden waren) manibus caruit (blieb später/danach frei von von den Seelen der Verstorbenen; Abgestorbenen (der kl. Stowasser); abl. separativus).-
---
"Da der Tote nicht förmlich beigesetzt worden war, hatte er keine Ruhe gefunden. Jetzt erst, nachdem das Begräbnis nachgeholt worden war, hörten die Geistererscheinungen in diesem Haus auf."
PLINIUS: EPISTULAE VII, Lat./ Deutsch, Reclam, Stuttg. 1994, S. 86.
---
So sei es!
---
E.